Atos 13
hrw (HRW) vs NVI
1 Ilo sios ina Antiok e mel e fam profet ma fan titsa ri sesngeni e ninis Deo e bura tifre tongge. Asasri gii, Barnabas, Simion ri fotngi ming ini Mikiit, Lusias tingna Sairini, Sol ma Manaen (se ru gawana Erot, ru ta tikii finangte).
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Lo neng e biing, lo bala fam biing ri nining lo Taufi ma ri ka feleni e tuan, Tangwa Riis e peteng tifri aregii, “Gam samusu tafu e Barnabas ma Sol, ku ta iru kuriik una gow e faim ya sam siik ru una musngeni.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Wimi ini ri sau feleni e tuan, ma ri kabuk nining ma ri kabuk tafu e limlimri ulo ru, ri tule ru ka la.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Tangwa Riis e tule ru ka la una Selusia, ma ru ka la kiis lo sip tingwa, ru ka la ulo bit ina Saiprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Biing ru la puek una Salamis, ru sesngeni e sunwar ke Deo ulo bala fam felun nining kere fan Juda. Jon Mak e la ming tura ru, una la ules ru.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Kala ri tuul ka fes tingna Salamis, ri tuul ka la fespuek ulo taon Pafos. Uwa ri la tongeni e neng e kaltu na bilbilse ma una gowgow e fan sinang saksak, asow gii Bar-Yesus. I e ta profet gurgurum tingna Juda.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ming, i e ta fenngow e gawana, Sergius Paulus, se e ta kaltu parfat. Gawana e tau ine Barnabas ma Sol ru ka sa la unaisa, anwarow i e bura ini eu ong lo sunwar ke Deo.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Sakle kaltu na bilbilse a, (asow tingna Grik gii, Elimas. Pimpiku e Elimas gii, Kaltu na bilbilse) e bala bero ine faim ke Barnabas ma Sol, iya ka tofo una iksi e sinangu e gawana kosngi e titinge tikin.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Kala Sol, neng e asow ming gii Pol, bala e fuunuf ine Tangwa Riis, ka par riis use Elimas, ma ka war,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “O na sikow e kaltu saksak ma o isa e mara sinang e riis. O fuunuf ine fan mara matmatan sinang saksak una gurgurum ma o ka toftofo una ikiksi e fan sinang e riis ke Taufi, ku la ta anggurum.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Gii, limow e Taufi eu paket o. Wanmatam eu kut ma o ku melmel lo borom pansumbiing e tapak balik. O amu tibi fasi una pari e anten lo pisii.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Biing gawana e pari e mok gii e fuut, i e titinge, le i e la kuufsak use fam fabenge lo Taufi.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol ma un taltalu ri fes tiim tura, ri ka la kosnge taon Pafos, ma ri tuul ka la kiis lo sip ri ka la puek una Perga, e ta taon tinglo kaontri Pamfilia. Ma Jon Mak ka la mil kosing ru wina Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ru ka matet tinglo taon Perga, ru ka fes ru ka la puek ulo taon Antiok, ilo kaontri Pisidia. Ma lo Biing Sabat, ru kaulek ru ka la kiis ulo bala felun nining kere fan Juda.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Wimi ini ri wese e fafanau ke Moses ma fan warwar kere fam profet, fan efefe lo felun nining, ri tow e sunwar tifri aregii, “Tanga tualikmem, le tikas lo gam ku mel e ti sunwar una farawasnge re tongge gii, e kausi ini eu ti ma ku war.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pol e ti ka sangau ine limow ma ka war aregii, “Tongge tingna Israel ma gam na fan Jentael seri lo gam a, ri ka nining ming lo Deo, gam u ong sing yau.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Deo kere tongge tingna Israel e sam wele e tumtumlarer. Ma ka fafuutngeri, ri ka la fuunfuun tibom lo biing ri melmel una Ijip. Wimi i kam un suu mil iri tingna Ijip ine singmat na rawas kia tibom.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ulo male mas i e tibi balasak saupe singe fan tubiil keri lo e fet e sangful na matamfaim.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Una Kenan, Deo e bero ine baba fis na funmat ma ka tow e nal a tifre tongge kia tibom, usi ini eu ta nal keri.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Fan mok nano gii e ngo areini e kepe e fet e atis ma e lim e sangful na matamfaim.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ma biing ri gatom use ti king, Deo e tafu e Sol sikow e Kis, tinglo matambia a Benjamin, ka efe lo ri, lo e fet e sangful na matamfaim.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Wimi Deo e kepufu e Sol ma ka tafu e Dewit ka ta king keri, ma ka sesuupuek ten ini tifri, ‘Ya sau pari e Dewit sikow e Jesi ma balang e bura tikin, i eu usi e fan mara fabur kiang.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Ma tinglo funmat a kaltu gii, Deo e sam tafu e anwaramfaliunge kiar, Yesus una Israel, aregii kabuk limlim ini.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Famu ine fespuek ke Yesus, Jon e sesngeni e sunwar tifre tongge nano ina Israel, ini riu iksi e balbalri, ma ri ku kepe e amfagu tarawen.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Biing Jon e sam rong una ropo e fam faim kia, i e gatom ri aregii, ‘Gam sang ini yau se? E tibi ta ini ya na kaltu lewa gam ka nene i, e tam, safle i e mu puek wimi i yau. Yau, ya tibi kausi ku fasi una pikufu e amfinau lo su kia.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Tanga tuaklik tingna Israel, fumberat ke Abra-am, ma gam na fan Jentael a gam ka nining lo Deo. Gam ong, sunwar ke Deo una faliungere tongge, i e sam tuleni usi kiar.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Tongge tingna Jerusalem tiim tura tongge lamlam lo ri, ri tibi ilmi e kaltu gii, Yesus, safle biing ri berbero ini, ri fawetu e fan warwar kere fam profet iya ri ka weswese lo fan mara Biing Sabat.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 E tikin, ri tibi sikseni e ti tubiil kia ek fasi una ti tura ilo anganggon, safle ri ting rawas tibom singe Pailat ini i e samusu met.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ma wimi ine fan mara mok nano gii sunwar ke Deo ka warwar lo, lo i ri sau musngeni, ri kepufu tinglo aupaket ma ri ka la fangongeufu ulo balang kenit.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Sakle Deo e sau famtet famila kosnge minet.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ma lo fam biing fuunfuun, i e fespuek talo re tongge gii, ri ka usi lala tingna Galili wina Jerusalem. Tongge a ri ka pari ma ri ka sesngeni e sinseng lo tifre tongge kiar.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Ma kemeu puek gii una sesngeni e konona sunwar tif gam: Sa Deo e sam limlim ini tifre tuptuprer,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 i e sau fabonti tif kiar na berberat keri, lo matmatet mil ke Yesus. Aregii ri kabuk siitufu ilo bala buk baba e u ke Sams.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ma i gii e sa Deo e sau peteng ini, lo matmatet mil ke Yesus kosnge minet ma ini eu tibi ngo sok ku mapu ilo balang kenit:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 E mel e neng e sunwar ilo bala buk ke Deo ming e peteng aregii,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Le anwarow, biing Dewit e melmel ulo nal, i e usi e fam fabur ke Deo lo fam biing kia tibom, wimi i ka met ri ka ofo unais re tanga tumtumlow, ma pinumfow ka mapu.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Safle kaltu Deo e famtet famila tinglo minet, pinumfow e tibi mapu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Aregii tanga tuaklik, ya bura ini gam samusu parfat ini, tikin lo Yesus, igii kemem ka sesngeni e sinseng lo sinang na sangintafngi e fan tubiil tif gam.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Lo fafanau ke Moses, e tibi fasi una kepufu e fan tubiil kemi, ma ku foteng gam ini gam na tongge riis.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ate kausi ini sa fam profet ri sau peteng ini, eu tibi fuut lo gam:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Ong, gam na tongge na fafatas,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Biing Pol ma Barnabas ru rong una la kosnge felun nining, tongge ri ka la peteng tifru ini ri bura ini ruw sa warwar mil singri lo fan mok gii, lo neng e ti Sabat ming wimi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Biing tongge nano ri sam la tinglo bala felun nining, fa fuunfuun lo re fan Juda ma fan Jentael gii ri ka kaulek ilo bala lotu kere fan Juda, ri mi nami e Pol ma Barnabas. Ma ru ka tow e sunwar tifri una farawasngeni e sinsinangu ri, usi ini riu usi e fabur ma fatengis ke Deo.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Lo neng wimi neng e Sabat, fatat ma ku ta tongge nano tinglo taon ri tiim lo ri una ongni e sunwar ke Taufi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Biing fan Juda ri pari e tongge fuunfuun tikin, balbalri e fuunuf ine sinang na mer, ma ri ka war faiu ine sunwar ke Pol ma ri ka fotpursi.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Kala Pol ma Barnabas ru ka war na matri aregii, “E riis ini kamau sesngeni famu e sunwar ke Deo tif gam, sakle biing gam guuluung ini, ma gam ka tibi parfailiim gam ini gam riis una kepe e ninliu bingne, gii kama mu tibi sesngeni e sunwar tif gam, kamau sesngeni e sunwar tifre fan Jentael.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Anwarow Taufi e sam tungen kemem aregii,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Biing fan Jentael ri ongni e sunwar a, ri terterer ma ri ka resngeni e sunwar ke Taufi. Ma seri gii Taufi kabuk wel ri una kepe ninliu bingne, lo biing a, ri titinge.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ma sunwar ke Taufi ka omseni e rijen kiruur.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Safle fan Juda ri famtete e balre gelefin gii ri ka mel e as bakir, ma ri ka usi e ninis lo nining ke Deo. Ri famtete e balre tongge lamlam tinglo siti ming, ma ri ka tofnge una bero ine Pol ma Barnabas, ma ri ka fesel suu iru tinglo rijen a.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ma ru ka paketufu e ambalbal tinglo kekekru, are tintof una fanangsi ini e tek ti tubiil keru. Ma ru ka la kosnge taon ina Antiok, ru ka la ulo taon ina Aikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ma Tangwa Riis ka fafonsi re tongge nano na titinge ulo taon ina Antiok ma ri ka fefeal.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.