Atos 13
hrw (HRW) vs ARA
1 Ilo sios ina Antiok e mel e fam profet ma fan titsa ri sesngeni e ninis Deo e bura tifre tongge. Asasri gii, Barnabas, Simion ri fotngi ming ini Mikiit, Lusias tingna Sairini, Sol ma Manaen (se ru gawana Erot, ru ta tikii finangte).
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Lo neng e biing, lo bala fam biing ri nining lo Taufi ma ri ka feleni e tuan, Tangwa Riis e peteng tifri aregii, “Gam samusu tafu e Barnabas ma Sol, ku ta iru kuriik una gow e faim ya sam siik ru una musngeni.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wimi ini ri sau feleni e tuan, ma ri kabuk nining ma ri kabuk tafu e limlimri ulo ru, ri tule ru ka la.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Tangwa Riis e tule ru ka la una Selusia, ma ru ka la kiis lo sip tingwa, ru ka la ulo bit ina Saiprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Biing ru la puek una Salamis, ru sesngeni e sunwar ke Deo ulo bala fam felun nining kere fan Juda. Jon Mak e la ming tura ru, una la ules ru.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Kala ri tuul ka fes tingna Salamis, ri tuul ka la fespuek ulo taon Pafos. Uwa ri la tongeni e neng e kaltu na bilbilse ma una gowgow e fan sinang saksak, asow gii Bar-Yesus. I e ta profet gurgurum tingna Juda.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ming, i e ta fenngow e gawana, Sergius Paulus, se e ta kaltu parfat. Gawana e tau ine Barnabas ma Sol ru ka sa la unaisa, anwarow i e bura ini eu ong lo sunwar ke Deo.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Sakle kaltu na bilbilse a, (asow tingna Grik gii, Elimas. Pimpiku e Elimas gii, Kaltu na bilbilse) e bala bero ine faim ke Barnabas ma Sol, iya ka tofo una iksi e sinangu e gawana kosngi e titinge tikin.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Kala Sol, neng e asow ming gii Pol, bala e fuunuf ine Tangwa Riis, ka par riis use Elimas, ma ka war,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “O na sikow e kaltu saksak ma o isa e mara sinang e riis. O fuunuf ine fan mara matmatan sinang saksak una gurgurum ma o ka toftofo una ikiksi e fan sinang e riis ke Taufi, ku la ta anggurum.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Gii, limow e Taufi eu paket o. Wanmatam eu kut ma o ku melmel lo borom pansumbiing e tapak balik. O amu tibi fasi una pari e anten lo pisii.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Biing gawana e pari e mok gii e fuut, i e titinge, le i e la kuufsak use fam fabenge lo Taufi.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol ma un taltalu ri fes tiim tura, ri ka la kosnge taon Pafos, ma ri tuul ka la kiis lo sip ri ka la puek una Perga, e ta taon tinglo kaontri Pamfilia. Ma Jon Mak ka la mil kosing ru wina Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ru ka matet tinglo taon Perga, ru ka fes ru ka la puek ulo taon Antiok, ilo kaontri Pisidia. Ma lo Biing Sabat, ru kaulek ru ka la kiis ulo bala felun nining kere fan Juda.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Wimi ini ri wese e fafanau ke Moses ma fan warwar kere fam profet, fan efefe lo felun nining, ri tow e sunwar tifri aregii, “Tanga tualikmem, le tikas lo gam ku mel e ti sunwar una farawasnge re tongge gii, e kausi ini eu ti ma ku war.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pol e ti ka sangau ine limow ma ka war aregii, “Tongge tingna Israel ma gam na fan Jentael seri lo gam a, ri ka nining ming lo Deo, gam u ong sing yau.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Deo kere tongge tingna Israel e sam wele e tumtumlarer. Ma ka fafuutngeri, ri ka la fuunfuun tibom lo biing ri melmel una Ijip. Wimi i kam un suu mil iri tingna Ijip ine singmat na rawas kia tibom.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ulo male mas i e tibi balasak saupe singe fan tubiil keri lo e fet e sangful na matamfaim.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Una Kenan, Deo e bero ine baba fis na funmat ma ka tow e nal a tifre tongge kia tibom, usi ini eu ta nal keri.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Fan mok nano gii e ngo areini e kepe e fet e atis ma e lim e sangful na matamfaim.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ma biing ri gatom use ti king, Deo e tafu e Sol sikow e Kis, tinglo matambia a Benjamin, ka efe lo ri, lo e fet e sangful na matamfaim.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Wimi Deo e kepufu e Sol ma ka tafu e Dewit ka ta king keri, ma ka sesuupuek ten ini tifri, ‘Ya sau pari e Dewit sikow e Jesi ma balang e bura tikin, i eu usi e fan mara fabur kiang.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Ma tinglo funmat a kaltu gii, Deo e sam tafu e anwaramfaliunge kiar, Yesus una Israel, aregii kabuk limlim ini.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Famu ine fespuek ke Yesus, Jon e sesngeni e sunwar tifre tongge nano ina Israel, ini riu iksi e balbalri, ma ri ku kepe e amfagu tarawen.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Biing Jon e sam rong una ropo e fam faim kia, i e gatom ri aregii, ‘Gam sang ini yau se? E tibi ta ini ya na kaltu lewa gam ka nene i, e tam, safle i e mu puek wimi i yau. Yau, ya tibi kausi ku fasi una pikufu e amfinau lo su kia.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Tanga tuaklik tingna Israel, fumberat ke Abra-am, ma gam na fan Jentael a gam ka nining lo Deo. Gam ong, sunwar ke Deo una faliungere tongge, i e sam tuleni usi kiar.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tongge tingna Jerusalem tiim tura tongge lamlam lo ri, ri tibi ilmi e kaltu gii, Yesus, safle biing ri berbero ini, ri fawetu e fan warwar kere fam profet iya ri ka weswese lo fan mara Biing Sabat.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 E tikin, ri tibi sikseni e ti tubiil kia ek fasi una ti tura ilo anganggon, safle ri ting rawas tibom singe Pailat ini i e samusu met.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ma wimi ine fan mara mok nano gii sunwar ke Deo ka warwar lo, lo i ri sau musngeni, ri kepufu tinglo aupaket ma ri ka la fangongeufu ulo balang kenit.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Sakle Deo e sau famtet famila kosnge minet.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ma lo fam biing fuunfuun, i e fespuek talo re tongge gii, ri ka usi lala tingna Galili wina Jerusalem. Tongge a ri ka pari ma ri ka sesngeni e sinseng lo tifre tongge kiar.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Ma kemeu puek gii una sesngeni e konona sunwar tif gam: Sa Deo e sam limlim ini tifre tuptuprer,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 i e sau fabonti tif kiar na berberat keri, lo matmatet mil ke Yesus. Aregii ri kabuk siitufu ilo bala buk baba e u ke Sams.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ma i gii e sa Deo e sau peteng ini, lo matmatet mil ke Yesus kosnge minet ma ini eu tibi ngo sok ku mapu ilo balang kenit:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 E mel e neng e sunwar ilo bala buk ke Deo ming e peteng aregii,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Le anwarow, biing Dewit e melmel ulo nal, i e usi e fam fabur ke Deo lo fam biing kia tibom, wimi i ka met ri ka ofo unais re tanga tumtumlow, ma pinumfow ka mapu.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Safle kaltu Deo e famtet famila tinglo minet, pinumfow e tibi mapu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Aregii tanga tuaklik, ya bura ini gam samusu parfat ini, tikin lo Yesus, igii kemem ka sesngeni e sinseng lo sinang na sangintafngi e fan tubiil tif gam.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Lo fafanau ke Moses, e tibi fasi una kepufu e fan tubiil kemi, ma ku foteng gam ini gam na tongge riis.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ate kausi ini sa fam profet ri sau peteng ini, eu tibi fuut lo gam:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Ong, gam na tongge na fafatas,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Biing Pol ma Barnabas ru rong una la kosnge felun nining, tongge ri ka la peteng tifru ini ri bura ini ruw sa warwar mil singri lo fan mok gii, lo neng e ti Sabat ming wimi.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Biing tongge nano ri sam la tinglo bala felun nining, fa fuunfuun lo re fan Juda ma fan Jentael gii ri ka kaulek ilo bala lotu kere fan Juda, ri mi nami e Pol ma Barnabas. Ma ru ka tow e sunwar tifri una farawasngeni e sinsinangu ri, usi ini riu usi e fabur ma fatengis ke Deo.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Lo neng wimi neng e Sabat, fatat ma ku ta tongge nano tinglo taon ri tiim lo ri una ongni e sunwar ke Taufi.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Biing fan Juda ri pari e tongge fuunfuun tikin, balbalri e fuunuf ine sinang na mer, ma ri ka war faiu ine sunwar ke Pol ma ri ka fotpursi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kala Pol ma Barnabas ru ka war na matri aregii, “E riis ini kamau sesngeni famu e sunwar ke Deo tif gam, sakle biing gam guuluung ini, ma gam ka tibi parfailiim gam ini gam riis una kepe e ninliu bingne, gii kama mu tibi sesngeni e sunwar tif gam, kamau sesngeni e sunwar tifre fan Jentael.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Anwarow Taufi e sam tungen kemem aregii,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Biing fan Jentael ri ongni e sunwar a, ri terterer ma ri ka resngeni e sunwar ke Taufi. Ma seri gii Taufi kabuk wel ri una kepe ninliu bingne, lo biing a, ri titinge.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ma sunwar ke Taufi ka omseni e rijen kiruur.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Safle fan Juda ri famtete e balre gelefin gii ri ka mel e as bakir, ma ri ka usi e ninis lo nining ke Deo. Ri famtete e balre tongge lamlam tinglo siti ming, ma ri ka tofnge una bero ine Pol ma Barnabas, ma ri ka fesel suu iru tinglo rijen a.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ma ru ka paketufu e ambalbal tinglo kekekru, are tintof una fanangsi ini e tek ti tubiil keru. Ma ru ka la kosnge taon ina Antiok, ru ka la ulo taon ina Aikonium.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ma Tangwa Riis ka fafonsi re tongge nano na titinge ulo taon ina Antiok ma ri ka fefeal.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.