Atos 13
hrw (HRW) vs NTLH
1 Ilo sios ina Antiok e mel e fam profet ma fan titsa ri sesngeni e ninis Deo e bura tifre tongge. Asasri gii, Barnabas, Simion ri fotngi ming ini Mikiit, Lusias tingna Sairini, Sol ma Manaen (se ru gawana Erot, ru ta tikii finangte).
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Lo neng e biing, lo bala fam biing ri nining lo Taufi ma ri ka feleni e tuan, Tangwa Riis e peteng tifri aregii, “Gam samusu tafu e Barnabas ma Sol, ku ta iru kuriik una gow e faim ya sam siik ru una musngeni.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Wimi ini ri sau feleni e tuan, ma ri kabuk nining ma ri kabuk tafu e limlimri ulo ru, ri tule ru ka la.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Tangwa Riis e tule ru ka la una Selusia, ma ru ka la kiis lo sip tingwa, ru ka la ulo bit ina Saiprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Biing ru la puek una Salamis, ru sesngeni e sunwar ke Deo ulo bala fam felun nining kere fan Juda. Jon Mak e la ming tura ru, una la ules ru.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Kala ri tuul ka fes tingna Salamis, ri tuul ka la fespuek ulo taon Pafos. Uwa ri la tongeni e neng e kaltu na bilbilse ma una gowgow e fan sinang saksak, asow gii Bar-Yesus. I e ta profet gurgurum tingna Juda.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ming, i e ta fenngow e gawana, Sergius Paulus, se e ta kaltu parfat. Gawana e tau ine Barnabas ma Sol ru ka sa la unaisa, anwarow i e bura ini eu ong lo sunwar ke Deo.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Sakle kaltu na bilbilse a, (asow tingna Grik gii, Elimas. Pimpiku e Elimas gii, Kaltu na bilbilse) e bala bero ine faim ke Barnabas ma Sol, iya ka tofo una iksi e sinangu e gawana kosngi e titinge tikin.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Kala Sol, neng e asow ming gii Pol, bala e fuunuf ine Tangwa Riis, ka par riis use Elimas, ma ka war,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “O na sikow e kaltu saksak ma o isa e mara sinang e riis. O fuunuf ine fan mara matmatan sinang saksak una gurgurum ma o ka toftofo una ikiksi e fan sinang e riis ke Taufi, ku la ta anggurum.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Gii, limow e Taufi eu paket o. Wanmatam eu kut ma o ku melmel lo borom pansumbiing e tapak balik. O amu tibi fasi una pari e anten lo pisii.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Biing gawana e pari e mok gii e fuut, i e titinge, le i e la kuufsak use fam fabenge lo Taufi.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol ma un taltalu ri fes tiim tura, ri ka la kosnge taon Pafos, ma ri tuul ka la kiis lo sip ri ka la puek una Perga, e ta taon tinglo kaontri Pamfilia. Ma Jon Mak ka la mil kosing ru wina Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ru ka matet tinglo taon Perga, ru ka fes ru ka la puek ulo taon Antiok, ilo kaontri Pisidia. Ma lo Biing Sabat, ru kaulek ru ka la kiis ulo bala felun nining kere fan Juda.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Wimi ini ri wese e fafanau ke Moses ma fan warwar kere fam profet, fan efefe lo felun nining, ri tow e sunwar tifri aregii, “Tanga tualikmem, le tikas lo gam ku mel e ti sunwar una farawasnge re tongge gii, e kausi ini eu ti ma ku war.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pol e ti ka sangau ine limow ma ka war aregii, “Tongge tingna Israel ma gam na fan Jentael seri lo gam a, ri ka nining ming lo Deo, gam u ong sing yau.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Deo kere tongge tingna Israel e sam wele e tumtumlarer. Ma ka fafuutngeri, ri ka la fuunfuun tibom lo biing ri melmel una Ijip. Wimi i kam un suu mil iri tingna Ijip ine singmat na rawas kia tibom.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ulo male mas i e tibi balasak saupe singe fan tubiil keri lo e fet e sangful na matamfaim.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Una Kenan, Deo e bero ine baba fis na funmat ma ka tow e nal a tifre tongge kia tibom, usi ini eu ta nal keri.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Fan mok nano gii e ngo areini e kepe e fet e atis ma e lim e sangful na matamfaim.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ma biing ri gatom use ti king, Deo e tafu e Sol sikow e Kis, tinglo matambia a Benjamin, ka efe lo ri, lo e fet e sangful na matamfaim.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Wimi Deo e kepufu e Sol ma ka tafu e Dewit ka ta king keri, ma ka sesuupuek ten ini tifri, ‘Ya sau pari e Dewit sikow e Jesi ma balang e bura tikin, i eu usi e fan mara fabur kiang.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Ma tinglo funmat a kaltu gii, Deo e sam tafu e anwaramfaliunge kiar, Yesus una Israel, aregii kabuk limlim ini.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Famu ine fespuek ke Yesus, Jon e sesngeni e sunwar tifre tongge nano ina Israel, ini riu iksi e balbalri, ma ri ku kepe e amfagu tarawen.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Biing Jon e sam rong una ropo e fam faim kia, i e gatom ri aregii, ‘Gam sang ini yau se? E tibi ta ini ya na kaltu lewa gam ka nene i, e tam, safle i e mu puek wimi i yau. Yau, ya tibi kausi ku fasi una pikufu e amfinau lo su kia.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Tanga tuaklik tingna Israel, fumberat ke Abra-am, ma gam na fan Jentael a gam ka nining lo Deo. Gam ong, sunwar ke Deo una faliungere tongge, i e sam tuleni usi kiar.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tongge tingna Jerusalem tiim tura tongge lamlam lo ri, ri tibi ilmi e kaltu gii, Yesus, safle biing ri berbero ini, ri fawetu e fan warwar kere fam profet iya ri ka weswese lo fan mara Biing Sabat.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 E tikin, ri tibi sikseni e ti tubiil kia ek fasi una ti tura ilo anganggon, safle ri ting rawas tibom singe Pailat ini i e samusu met.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ma wimi ine fan mara mok nano gii sunwar ke Deo ka warwar lo, lo i ri sau musngeni, ri kepufu tinglo aupaket ma ri ka la fangongeufu ulo balang kenit.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Sakle Deo e sau famtet famila kosnge minet.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ma lo fam biing fuunfuun, i e fespuek talo re tongge gii, ri ka usi lala tingna Galili wina Jerusalem. Tongge a ri ka pari ma ri ka sesngeni e sinseng lo tifre tongge kiar.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Ma kemeu puek gii una sesngeni e konona sunwar tif gam: Sa Deo e sam limlim ini tifre tuptuprer,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 i e sau fabonti tif kiar na berberat keri, lo matmatet mil ke Yesus. Aregii ri kabuk siitufu ilo bala buk baba e u ke Sams.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ma i gii e sa Deo e sau peteng ini, lo matmatet mil ke Yesus kosnge minet ma ini eu tibi ngo sok ku mapu ilo balang kenit:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 E mel e neng e sunwar ilo bala buk ke Deo ming e peteng aregii,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Le anwarow, biing Dewit e melmel ulo nal, i e usi e fam fabur ke Deo lo fam biing kia tibom, wimi i ka met ri ka ofo unais re tanga tumtumlow, ma pinumfow ka mapu.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Safle kaltu Deo e famtet famila tinglo minet, pinumfow e tibi mapu.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Aregii tanga tuaklik, ya bura ini gam samusu parfat ini, tikin lo Yesus, igii kemem ka sesngeni e sinseng lo sinang na sangintafngi e fan tubiil tif gam.
38 — ausente —
39 Lo fafanau ke Moses, e tibi fasi una kepufu e fan tubiil kemi, ma ku foteng gam ini gam na tongge riis.
39 — ausente —
40 Ate kausi ini sa fam profet ri sau peteng ini, eu tibi fuut lo gam:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ong, gam na tongge na fafatas,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Biing Pol ma Barnabas ru rong una la kosnge felun nining, tongge ri ka la peteng tifru ini ri bura ini ruw sa warwar mil singri lo fan mok gii, lo neng e ti Sabat ming wimi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Biing tongge nano ri sam la tinglo bala felun nining, fa fuunfuun lo re fan Juda ma fan Jentael gii ri ka kaulek ilo bala lotu kere fan Juda, ri mi nami e Pol ma Barnabas. Ma ru ka tow e sunwar tifri una farawasngeni e sinsinangu ri, usi ini riu usi e fabur ma fatengis ke Deo.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Lo neng wimi neng e Sabat, fatat ma ku ta tongge nano tinglo taon ri tiim lo ri una ongni e sunwar ke Taufi.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Biing fan Juda ri pari e tongge fuunfuun tikin, balbalri e fuunuf ine sinang na mer, ma ri ka war faiu ine sunwar ke Pol ma ri ka fotpursi.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Kala Pol ma Barnabas ru ka war na matri aregii, “E riis ini kamau sesngeni famu e sunwar ke Deo tif gam, sakle biing gam guuluung ini, ma gam ka tibi parfailiim gam ini gam riis una kepe e ninliu bingne, gii kama mu tibi sesngeni e sunwar tif gam, kamau sesngeni e sunwar tifre fan Jentael.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Anwarow Taufi e sam tungen kemem aregii,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Biing fan Jentael ri ongni e sunwar a, ri terterer ma ri ka resngeni e sunwar ke Taufi. Ma seri gii Taufi kabuk wel ri una kepe ninliu bingne, lo biing a, ri titinge.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ma sunwar ke Taufi ka omseni e rijen kiruur.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Safle fan Juda ri famtete e balre gelefin gii ri ka mel e as bakir, ma ri ka usi e ninis lo nining ke Deo. Ri famtete e balre tongge lamlam tinglo siti ming, ma ri ka tofnge una bero ine Pol ma Barnabas, ma ri ka fesel suu iru tinglo rijen a.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ma ru ka paketufu e ambalbal tinglo kekekru, are tintof una fanangsi ini e tek ti tubiil keru. Ma ru ka la kosnge taon ina Antiok, ru ka la ulo taon ina Aikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ma Tangwa Riis ka fafonsi re tongge nano na titinge ulo taon ina Antiok ma ri ka fefeal.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.