Atos 12

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma lo biing a king Erot e tofnge una bero ine fa lo re tongge tinglo bala sios.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Ma i ka fauun, ri ka paketmet ine Jeims tualik ke Jon ine bainat.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Biing Erot e pari ini fan Juda ri fefeal lo mok i e sam gow, ka fauun ini tongge riu bingfamti e Pita ming. (Mok gii e fuut lo biing, En Bakir lo Beret e tek ti Is lo.)
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Wimi ini ri sam bingfamti e Pita, Erot ka towfu ulo rerek, ma kam tow tifre tikii sangful ma e on na soldia una efe lo. Erot e sangsang una uun suu ini una ti ilo anganggon na matfuun, wimi ine En na Kepsiliwi.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Pita e sam ta ulo bala felun rerek, sakle tongge tinglo sios, ri nining rawas tibom singe Deo una ulsi.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Lo panambiing famu ini ma Erot kamu tow e Pita tifre tongge, i e masun falifu ini e u e soldia. Ri kawi ini e u e sen, ma e mel e fan efefe ri titi ming ulo matangkon.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ma saupesak neng e anggelo ke Taufi ka puek, ma ansinsokow ka ten ulo bala felun rerek.Anggelo ka war, “Matet saupe!” Ma sen ka luut tinglo un limow e Pita.|src="6. Acts 12.7 GS.tif" size="col" ref="12:7" Ma anggelo ka posi e Pita ulo anggalum fow, ka fongni ma ka war, “Matet saupe!” Ma sen ka luut tinglo un limow e Pita.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Ma anggelo ka war aregii, “Diidiit ine aneueu kiam ma o ku los lo kem su.” Ma Pita ka usi aregii i ka peteng. Ma anggelo ka war ming, “Los lo kolos tapak kiam ma o ku mi naming.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Pita ka fami nami ru ka suu tinglo bala felun rerek, sakle i e tibi parfat lo sa anggelo e gowgow e fespuek tikin. I e sangfi ini i e su parpari e mok e ngo are numbiil.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Ru sol paket singe efefe baba tikii, ru ka la sol paket singe neng e u, ru ka la puek ulo matangkon una la ilo siti. Matangkon a e bom sasau ma ru ka suu una male. Ru ka usi e neng e sal ru ka la ma saupesak anggelo ka la kosngi.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Gii Pita e la ten ma ka war aregii, “Gii ya kau parfat a, ini e tikin, Taufi e tuleni e anggelo kia una kepfamil yau tinglo limow e Erot, ma kosnge fan mara mok fan Juda ri sangfi una gow lo yau.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Biing i e parfailmi e mok gii, i e la ulo fel ke Maria tinow e Jon, neng e asow ming gii, Mak. Tongge fuunfuun ri tiimtiim lo ri wa ma ri ka nining.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Pita e sa pakteni e matangkon una male lo fel ma neng e fefin na mus asow gii Roda, ka sa la una la par ini se.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Biing e ongen failmi e angkiimkiim a Pita, i e am tibi ipki e matangkon anwarow bala e fefeal tibom, e su la filau mil ka la peteng tifre tongge aregii, “Pita e sam ta i gii na male!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Ri ka war singi aregii, “E ngo areini o lomba be?” Sakle i e su tingting rawas tikin singri ini e tikin. Ma ri ka war, “Eu ta ke anggelo la.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Sakle Pita e tuktukeni uwa e matangkon. Ma biing ri ipki e matangkon ma ri ka pari e Pita, ri kuufsak tikin usi.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Ma Pita e fanauri ine limow ma ka sesngeni e sinseng lo tifri ini Taufi are kep famila tinglo felun rerek. Ma ka war, “Peteng tife Jeims, ma seri a ri ka titinge,” ma kam la kosing ri ulo neng e male.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Lo biingbiing e mok sak fan soldia ri sik pane ine Pita, e mel e singmat na fagalo, ulo falifu lo re fan soldia, ri fafagatomnge iri tibom ini i ya.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Erot e ong ini Pita e tam ini, i gii kam uunre tongge ri ka sik ini. Sakle ri am tibi pari, iya ka taufre fan soldia ulo anganggon ma ka fauun ini fan soldia a, ri samusu met.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Erot e balasak ire tongge tingna Tair ma Saidon, iya ri ka keptiim iri una la pari, anwarow ri kepe tuan tinglo kaontri Erot e efe lo. Ri fawar famu tura Blastus kaltu efefe lo male ke king, iya i kam a-uu lo ri. Wimi ri ka la pari e Erot ma ri ka la gatmo ini eu tengis ri, ku faropo e balasak kia tinglo ri.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Erot e tafu e neng e biing, lo biing a, i e tow e fam finaswen ke king ma ka la kiis ulo sia king kia, ma ka warwar singre tongge.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Ma ri ka tautau aregii, “E ta angkiimkiim a neng e deo legii, e tibi ta ini angkiimkiim a ti kaltu.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Saupesak, anwarow Erot e am tibi bura ini eu akteni e asow e Deo, neng e anggelo ke Taufi ka poseufu, ma fang kirkiriaf ri ka bit lo ka met.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Sakle sunwar ke Deo e karkek lala ma ka omseni e male.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barnabas ma Sol ru sam la faropo e fam faim keru una Jerusalem ma ru ka la mil wina Antiok. Ru onu e Jon Mak ka mi nami ru.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.