Atos 12

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma lo biing a king Erot e tofnge una bero ine fa lo re tongge tinglo bala sios.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ma i ka fauun, ri ka paketmet ine Jeims tualik ke Jon ine bainat.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Biing Erot e pari ini fan Juda ri fefeal lo mok i e sam gow, ka fauun ini tongge riu bingfamti e Pita ming. (Mok gii e fuut lo biing, En Bakir lo Beret e tek ti Is lo.)
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Wimi ini ri sam bingfamti e Pita, Erot ka towfu ulo rerek, ma kam tow tifre tikii sangful ma e on na soldia una efe lo. Erot e sangsang una uun suu ini una ti ilo anganggon na matfuun, wimi ine En na Kepsiliwi.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pita e sam ta ulo bala felun rerek, sakle tongge tinglo sios, ri nining rawas tibom singe Deo una ulsi.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Lo panambiing famu ini ma Erot kamu tow e Pita tifre tongge, i e masun falifu ini e u e soldia. Ri kawi ini e u e sen, ma e mel e fan efefe ri titi ming ulo matangkon.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ma saupesak neng e anggelo ke Taufi ka puek, ma ansinsokow ka ten ulo bala felun rerek.Anggelo ka war, “Matet saupe!” Ma sen ka luut tinglo un limow e Pita.|src="6. Acts 12.7 GS.tif" size="col" ref="12:7" Ma anggelo ka posi e Pita ulo anggalum fow, ka fongni ma ka war, “Matet saupe!” Ma sen ka luut tinglo un limow e Pita.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ma anggelo ka war aregii, “Diidiit ine aneueu kiam ma o ku los lo kem su.” Ma Pita ka usi aregii i ka peteng. Ma anggelo ka war ming, “Los lo kolos tapak kiam ma o ku mi naming.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Pita ka fami nami ru ka suu tinglo bala felun rerek, sakle i e tibi parfat lo sa anggelo e gowgow e fespuek tikin. I e sangfi ini i e su parpari e mok e ngo are numbiil.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ru sol paket singe efefe baba tikii, ru ka la sol paket singe neng e u, ru ka la puek ulo matangkon una la ilo siti. Matangkon a e bom sasau ma ru ka suu una male. Ru ka usi e neng e sal ru ka la ma saupesak anggelo ka la kosngi.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Gii Pita e la ten ma ka war aregii, “Gii ya kau parfat a, ini e tikin, Taufi e tuleni e anggelo kia una kepfamil yau tinglo limow e Erot, ma kosnge fan mara mok fan Juda ri sangfi una gow lo yau.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Biing i e parfailmi e mok gii, i e la ulo fel ke Maria tinow e Jon, neng e asow ming gii, Mak. Tongge fuunfuun ri tiimtiim lo ri wa ma ri ka nining.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pita e sa pakteni e matangkon una male lo fel ma neng e fefin na mus asow gii Roda, ka sa la una la par ini se.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Biing e ongen failmi e angkiimkiim a Pita, i e am tibi ipki e matangkon anwarow bala e fefeal tibom, e su la filau mil ka la peteng tifre tongge aregii, “Pita e sam ta i gii na male!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ri ka war singi aregii, “E ngo areini o lomba be?” Sakle i e su tingting rawas tikin singri ini e tikin. Ma ri ka war, “Eu ta ke anggelo la.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Sakle Pita e tuktukeni uwa e matangkon. Ma biing ri ipki e matangkon ma ri ka pari e Pita, ri kuufsak tikin usi.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ma Pita e fanauri ine limow ma ka sesngeni e sinseng lo tifri ini Taufi are kep famila tinglo felun rerek. Ma ka war, “Peteng tife Jeims, ma seri a ri ka titinge,” ma kam la kosing ri ulo neng e male.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Lo biingbiing e mok sak fan soldia ri sik pane ine Pita, e mel e singmat na fagalo, ulo falifu lo re fan soldia, ri fafagatomnge iri tibom ini i ya.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Erot e ong ini Pita e tam ini, i gii kam uunre tongge ri ka sik ini. Sakle ri am tibi pari, iya ka taufre fan soldia ulo anganggon ma ka fauun ini fan soldia a, ri samusu met.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Erot e balasak ire tongge tingna Tair ma Saidon, iya ri ka keptiim iri una la pari, anwarow ri kepe tuan tinglo kaontri Erot e efe lo. Ri fawar famu tura Blastus kaltu efefe lo male ke king, iya i kam a-uu lo ri. Wimi ri ka la pari e Erot ma ri ka la gatmo ini eu tengis ri, ku faropo e balasak kia tinglo ri.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Erot e tafu e neng e biing, lo biing a, i e tow e fam finaswen ke king ma ka la kiis ulo sia king kia, ma ka warwar singre tongge.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ma ri ka tautau aregii, “E ta angkiimkiim a neng e deo legii, e tibi ta ini angkiimkiim a ti kaltu.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Saupesak, anwarow Erot e am tibi bura ini eu akteni e asow e Deo, neng e anggelo ke Taufi ka poseufu, ma fang kirkiriaf ri ka bit lo ka met.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Sakle sunwar ke Deo e karkek lala ma ka omseni e male.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabas ma Sol ru sam la faropo e fam faim keru una Jerusalem ma ru ka la mil wina Antiok. Ru onu e Jon Mak ka mi nami ru.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.