Atos 12

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma lo biing a king Erot e tofnge una bero ine fa lo re tongge tinglo bala sios.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Ma i ka fauun, ri ka paketmet ine Jeims tualik ke Jon ine bainat.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Biing Erot e pari ini fan Juda ri fefeal lo mok i e sam gow, ka fauun ini tongge riu bingfamti e Pita ming. (Mok gii e fuut lo biing, En Bakir lo Beret e tek ti Is lo.)
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Wimi ini ri sam bingfamti e Pita, Erot ka towfu ulo rerek, ma kam tow tifre tikii sangful ma e on na soldia una efe lo. Erot e sangsang una uun suu ini una ti ilo anganggon na matfuun, wimi ine En na Kepsiliwi.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Pita e sam ta ulo bala felun rerek, sakle tongge tinglo sios, ri nining rawas tibom singe Deo una ulsi.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Lo panambiing famu ini ma Erot kamu tow e Pita tifre tongge, i e masun falifu ini e u e soldia. Ri kawi ini e u e sen, ma e mel e fan efefe ri titi ming ulo matangkon.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ma saupesak neng e anggelo ke Taufi ka puek, ma ansinsokow ka ten ulo bala felun rerek.Anggelo ka war, “Matet saupe!” Ma sen ka luut tinglo un limow e Pita.|src="6. Acts 12.7 GS.tif" size="col" ref="12:7" Ma anggelo ka posi e Pita ulo anggalum fow, ka fongni ma ka war, “Matet saupe!” Ma sen ka luut tinglo un limow e Pita.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ma anggelo ka war aregii, “Diidiit ine aneueu kiam ma o ku los lo kem su.” Ma Pita ka usi aregii i ka peteng. Ma anggelo ka war ming, “Los lo kolos tapak kiam ma o ku mi naming.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita ka fami nami ru ka suu tinglo bala felun rerek, sakle i e tibi parfat lo sa anggelo e gowgow e fespuek tikin. I e sangfi ini i e su parpari e mok e ngo are numbiil.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Ru sol paket singe efefe baba tikii, ru ka la sol paket singe neng e u, ru ka la puek ulo matangkon una la ilo siti. Matangkon a e bom sasau ma ru ka suu una male. Ru ka usi e neng e sal ru ka la ma saupesak anggelo ka la kosngi.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Gii Pita e la ten ma ka war aregii, “Gii ya kau parfat a, ini e tikin, Taufi e tuleni e anggelo kia una kepfamil yau tinglo limow e Erot, ma kosnge fan mara mok fan Juda ri sangfi una gow lo yau.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Biing i e parfailmi e mok gii, i e la ulo fel ke Maria tinow e Jon, neng e asow ming gii, Mak. Tongge fuunfuun ri tiimtiim lo ri wa ma ri ka nining.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Pita e sa pakteni e matangkon una male lo fel ma neng e fefin na mus asow gii Roda, ka sa la una la par ini se.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Biing e ongen failmi e angkiimkiim a Pita, i e am tibi ipki e matangkon anwarow bala e fefeal tibom, e su la filau mil ka la peteng tifre tongge aregii, “Pita e sam ta i gii na male!”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Ri ka war singi aregii, “E ngo areini o lomba be?” Sakle i e su tingting rawas tikin singri ini e tikin. Ma ri ka war, “Eu ta ke anggelo la.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Sakle Pita e tuktukeni uwa e matangkon. Ma biing ri ipki e matangkon ma ri ka pari e Pita, ri kuufsak tikin usi.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Ma Pita e fanauri ine limow ma ka sesngeni e sinseng lo tifri ini Taufi are kep famila tinglo felun rerek. Ma ka war, “Peteng tife Jeims, ma seri a ri ka titinge,” ma kam la kosing ri ulo neng e male.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Lo biingbiing e mok sak fan soldia ri sik pane ine Pita, e mel e singmat na fagalo, ulo falifu lo re fan soldia, ri fafagatomnge iri tibom ini i ya.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Erot e ong ini Pita e tam ini, i gii kam uunre tongge ri ka sik ini. Sakle ri am tibi pari, iya ka taufre fan soldia ulo anganggon ma ka fauun ini fan soldia a, ri samusu met.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Erot e balasak ire tongge tingna Tair ma Saidon, iya ri ka keptiim iri una la pari, anwarow ri kepe tuan tinglo kaontri Erot e efe lo. Ri fawar famu tura Blastus kaltu efefe lo male ke king, iya i kam a-uu lo ri. Wimi ri ka la pari e Erot ma ri ka la gatmo ini eu tengis ri, ku faropo e balasak kia tinglo ri.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Erot e tafu e neng e biing, lo biing a, i e tow e fam finaswen ke king ma ka la kiis ulo sia king kia, ma ka warwar singre tongge.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Ma ri ka tautau aregii, “E ta angkiimkiim a neng e deo legii, e tibi ta ini angkiimkiim a ti kaltu.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Saupesak, anwarow Erot e am tibi bura ini eu akteni e asow e Deo, neng e anggelo ke Taufi ka poseufu, ma fang kirkiriaf ri ka bit lo ka met.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Sakle sunwar ke Deo e karkek lala ma ka omseni e male.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas ma Sol ru sam la faropo e fam faim keru una Jerusalem ma ru ka la mil wina Antiok. Ru onu e Jon Mak ka mi nami ru.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.