Atos 10

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nenge kaltu e melmel ulo taon Sisaria asow gii, Kornelius. I e ta kaltu bakir lo e tikii atis na soldia tingna Rom ma i e ta tinglo galun soldia gii ri ka foteng ri ini Galun Soldia tingna Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 I tiim tura fumberat kia, ri ususi fakausi e fan ninis Deo e bura ma ri ka melmel ilo pikliu e fabur kia. Ma i e ules fakausi re fan Juda ri sasngal ma ka nining bingne singe Deo.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Lo neng e biing, e ngo are e tuul e anmatam pisii lo efef, i e pari e mok e ngo are numbiil. I e pari sekit e anggelo ke Deo, e puek talo ma ka war, “Kornelius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kornelius e alal rawas lo tura singmat na soke ma ka gatmo, “Taufi, areini?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Gii ou tuleni e ti tong kaltu ku la ina Jopa, ri ku la onu e neng e kaltu asow gii Saimon, ri fotngi ming ini Pita. Ri ku la onu wagii.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kaltu gii e melmel tura neng e Saimon, e ta kaltu na terterngeni e pinpinumfow e fam buuluumakau. Fel kia e su titi fatatu e semek.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Biing anggelo e sam tow e sunwar tife Kornelius ma ka la, Kornelius e tau ini e u e kaltu na faim kia tura neng lo re fan soldia. I ming e sagisu ususi e fan ninis Deo e bura, ma bingne i e melmel tura Kornelius.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kornelius e peteng tifri tuul ini e mara mok e sau fuut lo ma kam tule ri tuul una la wina Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Lo biing usi, lo siat tuntun, ri tuul fesfes lala uwa, ma Pita ka fen kanek ulo poktow e fel una la nining. Lo pansumbiing a, ri tuul sam sa puek fatatu e taon ina Jopa.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 I ka la biis ma ka bur en, ma biing ri bilbilseni e fan tuan uwa, i ka pari e mok are numbiil.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 I ka pari e Balambat e ipiik, ma neng e mok ka pu ulo nal are laplap e bakir tibom, ma e mel e mok e puse lo e fet e ngusu e laplap a.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ulo laplap a, e mel e mara gemgem e fet e kekek ri, fan sii ma mara talaman ming ulo.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ma Pita ka ongni e angkiimkiim e war singi aregii,“Pita! Matet, o ku paketmet iri ma o ku en ri.”|src="5. Acts 10.13 GS.tif" size="col" ref="10:13" “Matet, o ku paketmet iri ma o ku en ri.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Safle Pita e koso aregii, “Taufi! Ya tibi fasi, e tifik tek ti biing gii ini ya sam eni e ti tuan e tibi kalkaliis, tam e du.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ma angkiimkiim a ka war baba e u singi aregii, “Sa Deo e sam gow ka kalkaliis, mele peteng ini e du.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Mok gii e fuut baba e tuul, ma saupe sak laplap a ka kanek mil ulo balambat.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita e sangsang uwa use bala e numbiil kia ma tuul kaltu lewa Kornelius ka tule ri, ri fespuek ri ka sa parfat singre tongge, lo fel ke Saimon ma ri ka sa tisok ulo matangkon lo balo kia.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ma ri tuul ka tau, ri tuul ka gatom ini e mel e tikas e melmel a, asow gii Saimon Pita?
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Biing Pita e sangsang uwa use numbiil Tangwa Riis ka war singi aregii, “Saimon, e tuul e kaltu ri siksik i yo.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Gii, matet o ku ding ifaf, mele sang fa-u una la tura ri, anwarow yau mung ya tule ri.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pita e ding ma ka war singe tuul kaltu a aregii, “Yau mung gii, ya na kaltu gam siksik ini. Anwarow lo sa gii, gam ka sala?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ma ri tuul ka koso aregii, “Kemem tuul sa la tingna isa e Kornelius, kaltu bakir kere fan soldia. I e ta kaltu riis ma ming e ta kaltu e sokeni e Deo, ma tongge nano ina Juda ri ka natkeni. Nenge anggelo ke Deo e peteng tifi ini eu tau iyo, o ku sa la ilo ke fel usi eu ong lo sa, o fasi una peteng tifi ini.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Aregii Pita ka uun ri tuul, ri ka kaulek ulo bala ke fel ma ka efe lo ri lo panambiing a.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Biing usi i e la fespuek una Sisaria. Kornelius e sam tau tiim ire matambia aiya ma tanga fenfenngow ming ri ka sala, una sa nene i.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Biing Pita e rong una kaulek ulo bala fel, Kornelius e areni ma ka luut ufaf fatatu e ungkekow ma ka nawen singi.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Sakle Pita e famtete ka ti ma ka war, “Ti! Yau ming ya su ta kaltu legii.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ma Pita ka gongon lala singe Kornelius ma ru ka kau una fel. Uwa i e pari e singmat na galung kaltu ri tiim lo ri.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ma Pita ka war singri aregii, “Gam nano, gau parfat kausi tikin ini e tibi fasi ilo fafanau kemem ini ti Juda eu tiim tura ti Jentael, tam i eu la una la pari. Safle Deo e sau peteng tif yau ini yau tibi fotngi e tikas ini i e tibi kalkaliis tam yau tibi tiim tura.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Iya biing gau fatule usi yau, e tek ti sang fa-u, ulo balang ini yau tibi sa la. Ma e fasi ini yau bi gatom gam, anwarow lo sa gii gam ka fatule usi yau?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ma Kornelius ka koso aregii, “Lo pansumbiing aregii, lo e tuul e biing famu, ya nining ulo bala kek fel, lo e tuul e anmatam pisii lo efef. Saupesak neng e kaltu fang kolos kia e furat ten tikin, i e sa ti u famu i yau,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ma ka war, ‘Kornelius, Deo e sam ongni e fan nining kiam ma e sangfi e fam finafen kiam tifre fan sasngal.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Fatule wina Jopa, usi e Saimon ri fotngi ini Pita. I e melmel ilo fel ke neng e Saimon ming, kaltu una terterngeni e pinpinumfow e fam buuluumakau, ma fel kia e ti fatatu e semek.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Iya ya ka fatule usi o sausaupe, ma e sam kausi o ka sala. Gii e sam ta kiar nano ina mata e Deo una ong lo fan mara mok Taufi e sam tungen o una sa peteng ini tif kemem.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Kala Pita ka tofnge una war, “Gii ya kau parfat ini Deo e su gowgow e tikii ninis lo re tongge nano. O ting ya ma o ting ya, kiar buk su tikii lo kiar na mata e Deo.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Safle e bur re tongge nano tinglo mara male seri a ri ka sokeni, ma ri ka gowgow e fan sinang e riis.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Gau parfat lo sunwar Deo e tuleni tifre fan Juda una peteng suupuek ine Konona Sunwar lo balamaris i ailo Yesus Kristus, se e ta Taufi kere tongge nano.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Gau parfat lo sa e sau fuut ulo mara galgalun male nano ina Judia, tofnge tinglo taon ina Galili, wimi ini e amfagu tarawen le Jon ka sesngeni.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Gam sau parfat ini Deo e sam siikii Yesus tingna Nasaret, ma are e tipeni e Tangwa Riis ma rawas ulo. I e lifti lala e mara galgalun male, ka gow lala e mara mok e kausi ma ka faliungeri lala e fa ri ilo pikliu e rawas ke satan, anwarow Deo e melmel tura.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Ma kemeu pari sekit e mara mok i e gow ulo kaontri kere fan Juda ma una Jerusalem ine matmatmem. Ma wimi ri ka tut famti ka met ulo aupaket.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Safle lo e tuul e biing wimi, Deo e famtet famila kosnge minet, ma ka gow ka fes malal ini tongge nano ri ku pari.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 E tibi ta ini tongge nano ri pari, sakle i e puek talo kemem na tongge famu Deo e sam siik kemem una sesngeni e sunwar kia. Ma biing e matet mil kosnge minet, kemem en ma kemem ka in tiim tura.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ma i e tungen kemem una sesngeni e sunwar tifre tongge ma una peteng ten ini i e ta kaltu Deo e sam siikii are kaltu na anganggon singre tongge ri liu ma fa ri sau met.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ma fam profet nano ri sau peteng ten ini, ini seri a ri ka titinge lo, i eu sangintafngi e fan tubiil keri lo asow tibom.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Biing Pita e gongon uwa ine fan warwar gii, Tangwa Riis e pu talo re tongge nano a, ri ka ongni e sunwar kia.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Tongge ri titinge tingna Juda, lewa ri ka puek tiim tura Pita, ri la kuufsak, le finafen ke Tangwa Riis e pu ming talo re fan Jentael.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Le ri ongen ri, ri gongon ine fan warwar tinglo fanenger fan male ma ri ka katkatfarsi e Deo.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ma Pita ka war aregii, “Se e fasi una kale re tongge gii una kepe e amfagu tarawen lo dan? Ri sam kepe e Tangwa Riis aregii kiar kabung kepe.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ma i kau fauun ini riu kepe e amfagu tarawen lo asow e Yesus Kristus. Wimi ri ka gatmo una melmel tura ri lo fanenger fam biing.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.