Atos 10
hrw (HRW) vs ARIB
1 Nenge kaltu e melmel ulo taon Sisaria asow gii, Kornelius. I e ta kaltu bakir lo e tikii atis na soldia tingna Rom ma i e ta tinglo galun soldia gii ri ka foteng ri ini Galun Soldia tingna Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 I tiim tura fumberat kia, ri ususi fakausi e fan ninis Deo e bura ma ri ka melmel ilo pikliu e fabur kia. Ma i e ules fakausi re fan Juda ri sasngal ma ka nining bingne singe Deo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Lo neng e biing, e ngo are e tuul e anmatam pisii lo efef, i e pari e mok e ngo are numbiil. I e pari sekit e anggelo ke Deo, e puek talo ma ka war, “Kornelius!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kornelius e alal rawas lo tura singmat na soke ma ka gatmo, “Taufi, areini?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Gii ou tuleni e ti tong kaltu ku la ina Jopa, ri ku la onu e neng e kaltu asow gii Saimon, ri fotngi ming ini Pita. Ri ku la onu wagii.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Kaltu gii e melmel tura neng e Saimon, e ta kaltu na terterngeni e pinpinumfow e fam buuluumakau. Fel kia e su titi fatatu e semek.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Biing anggelo e sam tow e sunwar tife Kornelius ma ka la, Kornelius e tau ini e u e kaltu na faim kia tura neng lo re fan soldia. I ming e sagisu ususi e fan ninis Deo e bura, ma bingne i e melmel tura Kornelius.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kornelius e peteng tifri tuul ini e mara mok e sau fuut lo ma kam tule ri tuul una la wina Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Lo biing usi, lo siat tuntun, ri tuul fesfes lala uwa, ma Pita ka fen kanek ulo poktow e fel una la nining. Lo pansumbiing a, ri tuul sam sa puek fatatu e taon ina Jopa.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 I ka la biis ma ka bur en, ma biing ri bilbilseni e fan tuan uwa, i ka pari e mok are numbiil.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 I ka pari e Balambat e ipiik, ma neng e mok ka pu ulo nal are laplap e bakir tibom, ma e mel e mok e puse lo e fet e ngusu e laplap a.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ulo laplap a, e mel e mara gemgem e fet e kekek ri, fan sii ma mara talaman ming ulo.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ma Pita ka ongni e angkiimkiim e war singi aregii,“Pita! Matet, o ku paketmet iri ma o ku en ri.”|src="5. Acts 10.13 GS.tif" size="col" ref="10:13" “Matet, o ku paketmet iri ma o ku en ri.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Safle Pita e koso aregii, “Taufi! Ya tibi fasi, e tifik tek ti biing gii ini ya sam eni e ti tuan e tibi kalkaliis, tam e du.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ma angkiimkiim a ka war baba e u singi aregii, “Sa Deo e sam gow ka kalkaliis, mele peteng ini e du.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Mok gii e fuut baba e tuul, ma saupe sak laplap a ka kanek mil ulo balambat.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pita e sangsang uwa use bala e numbiil kia ma tuul kaltu lewa Kornelius ka tule ri, ri fespuek ri ka sa parfat singre tongge, lo fel ke Saimon ma ri ka sa tisok ulo matangkon lo balo kia.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ma ri tuul ka tau, ri tuul ka gatom ini e mel e tikas e melmel a, asow gii Saimon Pita?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Biing Pita e sangsang uwa use numbiil Tangwa Riis ka war singi aregii, “Saimon, e tuul e kaltu ri siksik i yo.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Gii, matet o ku ding ifaf, mele sang fa-u una la tura ri, anwarow yau mung ya tule ri.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pita e ding ma ka war singe tuul kaltu a aregii, “Yau mung gii, ya na kaltu gam siksik ini. Anwarow lo sa gii, gam ka sala?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ma ri tuul ka koso aregii, “Kemem tuul sa la tingna isa e Kornelius, kaltu bakir kere fan soldia. I e ta kaltu riis ma ming e ta kaltu e sokeni e Deo, ma tongge nano ina Juda ri ka natkeni. Nenge anggelo ke Deo e peteng tifi ini eu tau iyo, o ku sa la ilo ke fel usi eu ong lo sa, o fasi una peteng tifi ini.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Aregii Pita ka uun ri tuul, ri ka kaulek ulo bala ke fel ma ka efe lo ri lo panambiing a.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Biing usi i e la fespuek una Sisaria. Kornelius e sam tau tiim ire matambia aiya ma tanga fenfenngow ming ri ka sala, una sa nene i.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Biing Pita e rong una kaulek ulo bala fel, Kornelius e areni ma ka luut ufaf fatatu e ungkekow ma ka nawen singi.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Sakle Pita e famtete ka ti ma ka war, “Ti! Yau ming ya su ta kaltu legii.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ma Pita ka gongon lala singe Kornelius ma ru ka kau una fel. Uwa i e pari e singmat na galung kaltu ri tiim lo ri.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ma Pita ka war singri aregii, “Gam nano, gau parfat kausi tikin ini e tibi fasi ilo fafanau kemem ini ti Juda eu tiim tura ti Jentael, tam i eu la una la pari. Safle Deo e sau peteng tif yau ini yau tibi fotngi e tikas ini i e tibi kalkaliis tam yau tibi tiim tura.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Iya biing gau fatule usi yau, e tek ti sang fa-u, ulo balang ini yau tibi sa la. Ma e fasi ini yau bi gatom gam, anwarow lo sa gii gam ka fatule usi yau?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ma Kornelius ka koso aregii, “Lo pansumbiing aregii, lo e tuul e biing famu, ya nining ulo bala kek fel, lo e tuul e anmatam pisii lo efef. Saupesak neng e kaltu fang kolos kia e furat ten tikin, i e sa ti u famu i yau,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ma ka war, ‘Kornelius, Deo e sam ongni e fan nining kiam ma e sangfi e fam finafen kiam tifre fan sasngal.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Fatule wina Jopa, usi e Saimon ri fotngi ini Pita. I e melmel ilo fel ke neng e Saimon ming, kaltu una terterngeni e pinpinumfow e fam buuluumakau, ma fel kia e ti fatatu e semek.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Iya ya ka fatule usi o sausaupe, ma e sam kausi o ka sala. Gii e sam ta kiar nano ina mata e Deo una ong lo fan mara mok Taufi e sam tungen o una sa peteng ini tif kemem.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Kala Pita ka tofnge una war, “Gii ya kau parfat ini Deo e su gowgow e tikii ninis lo re tongge nano. O ting ya ma o ting ya, kiar buk su tikii lo kiar na mata e Deo.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Safle e bur re tongge nano tinglo mara male seri a ri ka sokeni, ma ri ka gowgow e fan sinang e riis.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Gau parfat lo sunwar Deo e tuleni tifre fan Juda una peteng suupuek ine Konona Sunwar lo balamaris i ailo Yesus Kristus, se e ta Taufi kere tongge nano.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Gau parfat lo sa e sau fuut ulo mara galgalun male nano ina Judia, tofnge tinglo taon ina Galili, wimi ini e amfagu tarawen le Jon ka sesngeni.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Gam sau parfat ini Deo e sam siikii Yesus tingna Nasaret, ma are e tipeni e Tangwa Riis ma rawas ulo. I e lifti lala e mara galgalun male, ka gow lala e mara mok e kausi ma ka faliungeri lala e fa ri ilo pikliu e rawas ke satan, anwarow Deo e melmel tura.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Ma kemeu pari sekit e mara mok i e gow ulo kaontri kere fan Juda ma una Jerusalem ine matmatmem. Ma wimi ri ka tut famti ka met ulo aupaket.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Safle lo e tuul e biing wimi, Deo e famtet famila kosnge minet, ma ka gow ka fes malal ini tongge nano ri ku pari.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 E tibi ta ini tongge nano ri pari, sakle i e puek talo kemem na tongge famu Deo e sam siik kemem una sesngeni e sunwar kia. Ma biing e matet mil kosnge minet, kemem en ma kemem ka in tiim tura.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ma i e tungen kemem una sesngeni e sunwar tifre tongge ma una peteng ten ini i e ta kaltu Deo e sam siikii are kaltu na anganggon singre tongge ri liu ma fa ri sau met.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ma fam profet nano ri sau peteng ten ini, ini seri a ri ka titinge lo, i eu sangintafngi e fan tubiil keri lo asow tibom.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Biing Pita e gongon uwa ine fan warwar gii, Tangwa Riis e pu talo re tongge nano a, ri ka ongni e sunwar kia.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tongge ri titinge tingna Juda, lewa ri ka puek tiim tura Pita, ri la kuufsak, le finafen ke Tangwa Riis e pu ming talo re fan Jentael.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Le ri ongen ri, ri gongon ine fan warwar tinglo fanenger fan male ma ri ka katkatfarsi e Deo.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ma Pita ka war aregii, “Se e fasi una kale re tongge gii una kepe e amfagu tarawen lo dan? Ri sam kepe e Tangwa Riis aregii kiar kabung kepe.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ma i kau fauun ini riu kepe e amfagu tarawen lo asow e Yesus Kristus. Wimi ri ka gatmo una melmel tura ri lo fanenger fam biing.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.