Atos 10
hrw (HRW) vs ARA
1 Nenge kaltu e melmel ulo taon Sisaria asow gii, Kornelius. I e ta kaltu bakir lo e tikii atis na soldia tingna Rom ma i e ta tinglo galun soldia gii ri ka foteng ri ini Galun Soldia tingna Itali.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 I tiim tura fumberat kia, ri ususi fakausi e fan ninis Deo e bura ma ri ka melmel ilo pikliu e fabur kia. Ma i e ules fakausi re fan Juda ri sasngal ma ka nining bingne singe Deo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Lo neng e biing, e ngo are e tuul e anmatam pisii lo efef, i e pari e mok e ngo are numbiil. I e pari sekit e anggelo ke Deo, e puek talo ma ka war, “Kornelius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kornelius e alal rawas lo tura singmat na soke ma ka gatmo, “Taufi, areini?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Gii ou tuleni e ti tong kaltu ku la ina Jopa, ri ku la onu e neng e kaltu asow gii Saimon, ri fotngi ming ini Pita. Ri ku la onu wagii.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kaltu gii e melmel tura neng e Saimon, e ta kaltu na terterngeni e pinpinumfow e fam buuluumakau. Fel kia e su titi fatatu e semek.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Biing anggelo e sam tow e sunwar tife Kornelius ma ka la, Kornelius e tau ini e u e kaltu na faim kia tura neng lo re fan soldia. I ming e sagisu ususi e fan ninis Deo e bura, ma bingne i e melmel tura Kornelius.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kornelius e peteng tifri tuul ini e mara mok e sau fuut lo ma kam tule ri tuul una la wina Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Lo biing usi, lo siat tuntun, ri tuul fesfes lala uwa, ma Pita ka fen kanek ulo poktow e fel una la nining. Lo pansumbiing a, ri tuul sam sa puek fatatu e taon ina Jopa.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 I ka la biis ma ka bur en, ma biing ri bilbilseni e fan tuan uwa, i ka pari e mok are numbiil.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 I ka pari e Balambat e ipiik, ma neng e mok ka pu ulo nal are laplap e bakir tibom, ma e mel e mok e puse lo e fet e ngusu e laplap a.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ulo laplap a, e mel e mara gemgem e fet e kekek ri, fan sii ma mara talaman ming ulo.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ma Pita ka ongni e angkiimkiim e war singi aregii,“Pita! Matet, o ku paketmet iri ma o ku en ri.”|src="5. Acts 10.13 GS.tif" size="col" ref="10:13" “Matet, o ku paketmet iri ma o ku en ri.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Safle Pita e koso aregii, “Taufi! Ya tibi fasi, e tifik tek ti biing gii ini ya sam eni e ti tuan e tibi kalkaliis, tam e du.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ma angkiimkiim a ka war baba e u singi aregii, “Sa Deo e sam gow ka kalkaliis, mele peteng ini e du.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Mok gii e fuut baba e tuul, ma saupe sak laplap a ka kanek mil ulo balambat.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pita e sangsang uwa use bala e numbiil kia ma tuul kaltu lewa Kornelius ka tule ri, ri fespuek ri ka sa parfat singre tongge, lo fel ke Saimon ma ri ka sa tisok ulo matangkon lo balo kia.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ma ri tuul ka tau, ri tuul ka gatom ini e mel e tikas e melmel a, asow gii Saimon Pita?
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Biing Pita e sangsang uwa use numbiil Tangwa Riis ka war singi aregii, “Saimon, e tuul e kaltu ri siksik i yo.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Gii, matet o ku ding ifaf, mele sang fa-u una la tura ri, anwarow yau mung ya tule ri.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita e ding ma ka war singe tuul kaltu a aregii, “Yau mung gii, ya na kaltu gam siksik ini. Anwarow lo sa gii, gam ka sala?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ma ri tuul ka koso aregii, “Kemem tuul sa la tingna isa e Kornelius, kaltu bakir kere fan soldia. I e ta kaltu riis ma ming e ta kaltu e sokeni e Deo, ma tongge nano ina Juda ri ka natkeni. Nenge anggelo ke Deo e peteng tifi ini eu tau iyo, o ku sa la ilo ke fel usi eu ong lo sa, o fasi una peteng tifi ini.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Aregii Pita ka uun ri tuul, ri ka kaulek ulo bala ke fel ma ka efe lo ri lo panambiing a.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Biing usi i e la fespuek una Sisaria. Kornelius e sam tau tiim ire matambia aiya ma tanga fenfenngow ming ri ka sala, una sa nene i.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Biing Pita e rong una kaulek ulo bala fel, Kornelius e areni ma ka luut ufaf fatatu e ungkekow ma ka nawen singi.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Sakle Pita e famtete ka ti ma ka war, “Ti! Yau ming ya su ta kaltu legii.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ma Pita ka gongon lala singe Kornelius ma ru ka kau una fel. Uwa i e pari e singmat na galung kaltu ri tiim lo ri.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ma Pita ka war singri aregii, “Gam nano, gau parfat kausi tikin ini e tibi fasi ilo fafanau kemem ini ti Juda eu tiim tura ti Jentael, tam i eu la una la pari. Safle Deo e sau peteng tif yau ini yau tibi fotngi e tikas ini i e tibi kalkaliis tam yau tibi tiim tura.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Iya biing gau fatule usi yau, e tek ti sang fa-u, ulo balang ini yau tibi sa la. Ma e fasi ini yau bi gatom gam, anwarow lo sa gii gam ka fatule usi yau?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ma Kornelius ka koso aregii, “Lo pansumbiing aregii, lo e tuul e biing famu, ya nining ulo bala kek fel, lo e tuul e anmatam pisii lo efef. Saupesak neng e kaltu fang kolos kia e furat ten tikin, i e sa ti u famu i yau,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ma ka war, ‘Kornelius, Deo e sam ongni e fan nining kiam ma e sangfi e fam finafen kiam tifre fan sasngal.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Fatule wina Jopa, usi e Saimon ri fotngi ini Pita. I e melmel ilo fel ke neng e Saimon ming, kaltu una terterngeni e pinpinumfow e fam buuluumakau, ma fel kia e ti fatatu e semek.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Iya ya ka fatule usi o sausaupe, ma e sam kausi o ka sala. Gii e sam ta kiar nano ina mata e Deo una ong lo fan mara mok Taufi e sam tungen o una sa peteng ini tif kemem.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kala Pita ka tofnge una war, “Gii ya kau parfat ini Deo e su gowgow e tikii ninis lo re tongge nano. O ting ya ma o ting ya, kiar buk su tikii lo kiar na mata e Deo.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Safle e bur re tongge nano tinglo mara male seri a ri ka sokeni, ma ri ka gowgow e fan sinang e riis.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Gau parfat lo sunwar Deo e tuleni tifre fan Juda una peteng suupuek ine Konona Sunwar lo balamaris i ailo Yesus Kristus, se e ta Taufi kere tongge nano.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Gau parfat lo sa e sau fuut ulo mara galgalun male nano ina Judia, tofnge tinglo taon ina Galili, wimi ini e amfagu tarawen le Jon ka sesngeni.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Gam sau parfat ini Deo e sam siikii Yesus tingna Nasaret, ma are e tipeni e Tangwa Riis ma rawas ulo. I e lifti lala e mara galgalun male, ka gow lala e mara mok e kausi ma ka faliungeri lala e fa ri ilo pikliu e rawas ke satan, anwarow Deo e melmel tura.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Ma kemeu pari sekit e mara mok i e gow ulo kaontri kere fan Juda ma una Jerusalem ine matmatmem. Ma wimi ri ka tut famti ka met ulo aupaket.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Safle lo e tuul e biing wimi, Deo e famtet famila kosnge minet, ma ka gow ka fes malal ini tongge nano ri ku pari.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 E tibi ta ini tongge nano ri pari, sakle i e puek talo kemem na tongge famu Deo e sam siik kemem una sesngeni e sunwar kia. Ma biing e matet mil kosnge minet, kemem en ma kemem ka in tiim tura.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ma i e tungen kemem una sesngeni e sunwar tifre tongge ma una peteng ten ini i e ta kaltu Deo e sam siikii are kaltu na anganggon singre tongge ri liu ma fa ri sau met.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ma fam profet nano ri sau peteng ten ini, ini seri a ri ka titinge lo, i eu sangintafngi e fan tubiil keri lo asow tibom.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Biing Pita e gongon uwa ine fan warwar gii, Tangwa Riis e pu talo re tongge nano a, ri ka ongni e sunwar kia.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tongge ri titinge tingna Juda, lewa ri ka puek tiim tura Pita, ri la kuufsak, le finafen ke Tangwa Riis e pu ming talo re fan Jentael.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Le ri ongen ri, ri gongon ine fan warwar tinglo fanenger fan male ma ri ka katkatfarsi e Deo.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Ma Pita ka war aregii, “Se e fasi una kale re tongge gii una kepe e amfagu tarawen lo dan? Ri sam kepe e Tangwa Riis aregii kiar kabung kepe.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ma i kau fauun ini riu kepe e amfagu tarawen lo asow e Yesus Kristus. Wimi ri ka gatmo una melmel tura ri lo fanenger fam biing.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.