Atos 10
hrw (HRW) vs NVI
1 Nenge kaltu e melmel ulo taon Sisaria asow gii, Kornelius. I e ta kaltu bakir lo e tikii atis na soldia tingna Rom ma i e ta tinglo galun soldia gii ri ka foteng ri ini Galun Soldia tingna Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 I tiim tura fumberat kia, ri ususi fakausi e fan ninis Deo e bura ma ri ka melmel ilo pikliu e fabur kia. Ma i e ules fakausi re fan Juda ri sasngal ma ka nining bingne singe Deo.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Lo neng e biing, e ngo are e tuul e anmatam pisii lo efef, i e pari e mok e ngo are numbiil. I e pari sekit e anggelo ke Deo, e puek talo ma ka war, “Kornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kornelius e alal rawas lo tura singmat na soke ma ka gatmo, “Taufi, areini?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Gii ou tuleni e ti tong kaltu ku la ina Jopa, ri ku la onu e neng e kaltu asow gii Saimon, ri fotngi ming ini Pita. Ri ku la onu wagii.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Kaltu gii e melmel tura neng e Saimon, e ta kaltu na terterngeni e pinpinumfow e fam buuluumakau. Fel kia e su titi fatatu e semek.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Biing anggelo e sam tow e sunwar tife Kornelius ma ka la, Kornelius e tau ini e u e kaltu na faim kia tura neng lo re fan soldia. I ming e sagisu ususi e fan ninis Deo e bura, ma bingne i e melmel tura Kornelius.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kornelius e peteng tifri tuul ini e mara mok e sau fuut lo ma kam tule ri tuul una la wina Jopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Lo biing usi, lo siat tuntun, ri tuul fesfes lala uwa, ma Pita ka fen kanek ulo poktow e fel una la nining. Lo pansumbiing a, ri tuul sam sa puek fatatu e taon ina Jopa.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 I ka la biis ma ka bur en, ma biing ri bilbilseni e fan tuan uwa, i ka pari e mok are numbiil.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 I ka pari e Balambat e ipiik, ma neng e mok ka pu ulo nal are laplap e bakir tibom, ma e mel e mok e puse lo e fet e ngusu e laplap a.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ulo laplap a, e mel e mara gemgem e fet e kekek ri, fan sii ma mara talaman ming ulo.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ma Pita ka ongni e angkiimkiim e war singi aregii,“Pita! Matet, o ku paketmet iri ma o ku en ri.”|src="5. Acts 10.13 GS.tif" size="col" ref="10:13" “Matet, o ku paketmet iri ma o ku en ri.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Safle Pita e koso aregii, “Taufi! Ya tibi fasi, e tifik tek ti biing gii ini ya sam eni e ti tuan e tibi kalkaliis, tam e du.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ma angkiimkiim a ka war baba e u singi aregii, “Sa Deo e sam gow ka kalkaliis, mele peteng ini e du.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Mok gii e fuut baba e tuul, ma saupe sak laplap a ka kanek mil ulo balambat.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita e sangsang uwa use bala e numbiil kia ma tuul kaltu lewa Kornelius ka tule ri, ri fespuek ri ka sa parfat singre tongge, lo fel ke Saimon ma ri ka sa tisok ulo matangkon lo balo kia.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ma ri tuul ka tau, ri tuul ka gatom ini e mel e tikas e melmel a, asow gii Saimon Pita?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Biing Pita e sangsang uwa use numbiil Tangwa Riis ka war singi aregii, “Saimon, e tuul e kaltu ri siksik i yo.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Gii, matet o ku ding ifaf, mele sang fa-u una la tura ri, anwarow yau mung ya tule ri.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita e ding ma ka war singe tuul kaltu a aregii, “Yau mung gii, ya na kaltu gam siksik ini. Anwarow lo sa gii, gam ka sala?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ma ri tuul ka koso aregii, “Kemem tuul sa la tingna isa e Kornelius, kaltu bakir kere fan soldia. I e ta kaltu riis ma ming e ta kaltu e sokeni e Deo, ma tongge nano ina Juda ri ka natkeni. Nenge anggelo ke Deo e peteng tifi ini eu tau iyo, o ku sa la ilo ke fel usi eu ong lo sa, o fasi una peteng tifi ini.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Aregii Pita ka uun ri tuul, ri ka kaulek ulo bala ke fel ma ka efe lo ri lo panambiing a.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Biing usi i e la fespuek una Sisaria. Kornelius e sam tau tiim ire matambia aiya ma tanga fenfenngow ming ri ka sala, una sa nene i.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Biing Pita e rong una kaulek ulo bala fel, Kornelius e areni ma ka luut ufaf fatatu e ungkekow ma ka nawen singi.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Sakle Pita e famtete ka ti ma ka war, “Ti! Yau ming ya su ta kaltu legii.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ma Pita ka gongon lala singe Kornelius ma ru ka kau una fel. Uwa i e pari e singmat na galung kaltu ri tiim lo ri.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ma Pita ka war singri aregii, “Gam nano, gau parfat kausi tikin ini e tibi fasi ilo fafanau kemem ini ti Juda eu tiim tura ti Jentael, tam i eu la una la pari. Safle Deo e sau peteng tif yau ini yau tibi fotngi e tikas ini i e tibi kalkaliis tam yau tibi tiim tura.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Iya biing gau fatule usi yau, e tek ti sang fa-u, ulo balang ini yau tibi sa la. Ma e fasi ini yau bi gatom gam, anwarow lo sa gii gam ka fatule usi yau?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ma Kornelius ka koso aregii, “Lo pansumbiing aregii, lo e tuul e biing famu, ya nining ulo bala kek fel, lo e tuul e anmatam pisii lo efef. Saupesak neng e kaltu fang kolos kia e furat ten tikin, i e sa ti u famu i yau,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ma ka war, ‘Kornelius, Deo e sam ongni e fan nining kiam ma e sangfi e fam finafen kiam tifre fan sasngal.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Fatule wina Jopa, usi e Saimon ri fotngi ini Pita. I e melmel ilo fel ke neng e Saimon ming, kaltu una terterngeni e pinpinumfow e fam buuluumakau, ma fel kia e ti fatatu e semek.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Iya ya ka fatule usi o sausaupe, ma e sam kausi o ka sala. Gii e sam ta kiar nano ina mata e Deo una ong lo fan mara mok Taufi e sam tungen o una sa peteng ini tif kemem.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Kala Pita ka tofnge una war, “Gii ya kau parfat ini Deo e su gowgow e tikii ninis lo re tongge nano. O ting ya ma o ting ya, kiar buk su tikii lo kiar na mata e Deo.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Safle e bur re tongge nano tinglo mara male seri a ri ka sokeni, ma ri ka gowgow e fan sinang e riis.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Gau parfat lo sunwar Deo e tuleni tifre fan Juda una peteng suupuek ine Konona Sunwar lo balamaris i ailo Yesus Kristus, se e ta Taufi kere tongge nano.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Gau parfat lo sa e sau fuut ulo mara galgalun male nano ina Judia, tofnge tinglo taon ina Galili, wimi ini e amfagu tarawen le Jon ka sesngeni.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Gam sau parfat ini Deo e sam siikii Yesus tingna Nasaret, ma are e tipeni e Tangwa Riis ma rawas ulo. I e lifti lala e mara galgalun male, ka gow lala e mara mok e kausi ma ka faliungeri lala e fa ri ilo pikliu e rawas ke satan, anwarow Deo e melmel tura.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ma kemeu pari sekit e mara mok i e gow ulo kaontri kere fan Juda ma una Jerusalem ine matmatmem. Ma wimi ri ka tut famti ka met ulo aupaket.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Safle lo e tuul e biing wimi, Deo e famtet famila kosnge minet, ma ka gow ka fes malal ini tongge nano ri ku pari.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 E tibi ta ini tongge nano ri pari, sakle i e puek talo kemem na tongge famu Deo e sam siik kemem una sesngeni e sunwar kia. Ma biing e matet mil kosnge minet, kemem en ma kemem ka in tiim tura.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ma i e tungen kemem una sesngeni e sunwar tifre tongge ma una peteng ten ini i e ta kaltu Deo e sam siikii are kaltu na anganggon singre tongge ri liu ma fa ri sau met.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ma fam profet nano ri sau peteng ten ini, ini seri a ri ka titinge lo, i eu sangintafngi e fan tubiil keri lo asow tibom.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Biing Pita e gongon uwa ine fan warwar gii, Tangwa Riis e pu talo re tongge nano a, ri ka ongni e sunwar kia.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Tongge ri titinge tingna Juda, lewa ri ka puek tiim tura Pita, ri la kuufsak, le finafen ke Tangwa Riis e pu ming talo re fan Jentael.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Le ri ongen ri, ri gongon ine fan warwar tinglo fanenger fan male ma ri ka katkatfarsi e Deo.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ma Pita ka war aregii, “Se e fasi una kale re tongge gii una kepe e amfagu tarawen lo dan? Ri sam kepe e Tangwa Riis aregii kiar kabung kepe.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ma i kau fauun ini riu kepe e amfagu tarawen lo asow e Yesus Kristus. Wimi ri ka gatmo una melmel tura ri lo fanenger fam biing.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.