Atos 10
hrw (HRW) vs NTLH
1 Nenge kaltu e melmel ulo taon Sisaria asow gii, Kornelius. I e ta kaltu bakir lo e tikii atis na soldia tingna Rom ma i e ta tinglo galun soldia gii ri ka foteng ri ini Galun Soldia tingna Itali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 I tiim tura fumberat kia, ri ususi fakausi e fan ninis Deo e bura ma ri ka melmel ilo pikliu e fabur kia. Ma i e ules fakausi re fan Juda ri sasngal ma ka nining bingne singe Deo.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Lo neng e biing, e ngo are e tuul e anmatam pisii lo efef, i e pari e mok e ngo are numbiil. I e pari sekit e anggelo ke Deo, e puek talo ma ka war, “Kornelius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kornelius e alal rawas lo tura singmat na soke ma ka gatmo, “Taufi, areini?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Gii ou tuleni e ti tong kaltu ku la ina Jopa, ri ku la onu e neng e kaltu asow gii Saimon, ri fotngi ming ini Pita. Ri ku la onu wagii.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Kaltu gii e melmel tura neng e Saimon, e ta kaltu na terterngeni e pinpinumfow e fam buuluumakau. Fel kia e su titi fatatu e semek.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Biing anggelo e sam tow e sunwar tife Kornelius ma ka la, Kornelius e tau ini e u e kaltu na faim kia tura neng lo re fan soldia. I ming e sagisu ususi e fan ninis Deo e bura, ma bingne i e melmel tura Kornelius.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kornelius e peteng tifri tuul ini e mara mok e sau fuut lo ma kam tule ri tuul una la wina Jopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Lo biing usi, lo siat tuntun, ri tuul fesfes lala uwa, ma Pita ka fen kanek ulo poktow e fel una la nining. Lo pansumbiing a, ri tuul sam sa puek fatatu e taon ina Jopa.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 I ka la biis ma ka bur en, ma biing ri bilbilseni e fan tuan uwa, i ka pari e mok are numbiil.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 I ka pari e Balambat e ipiik, ma neng e mok ka pu ulo nal are laplap e bakir tibom, ma e mel e mok e puse lo e fet e ngusu e laplap a.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ulo laplap a, e mel e mara gemgem e fet e kekek ri, fan sii ma mara talaman ming ulo.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ma Pita ka ongni e angkiimkiim e war singi aregii,“Pita! Matet, o ku paketmet iri ma o ku en ri.”|src="5. Acts 10.13 GS.tif" size="col" ref="10:13" “Matet, o ku paketmet iri ma o ku en ri.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Safle Pita e koso aregii, “Taufi! Ya tibi fasi, e tifik tek ti biing gii ini ya sam eni e ti tuan e tibi kalkaliis, tam e du.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ma angkiimkiim a ka war baba e u singi aregii, “Sa Deo e sam gow ka kalkaliis, mele peteng ini e du.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Mok gii e fuut baba e tuul, ma saupe sak laplap a ka kanek mil ulo balambat.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita e sangsang uwa use bala e numbiil kia ma tuul kaltu lewa Kornelius ka tule ri, ri fespuek ri ka sa parfat singre tongge, lo fel ke Saimon ma ri ka sa tisok ulo matangkon lo balo kia.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ma ri tuul ka tau, ri tuul ka gatom ini e mel e tikas e melmel a, asow gii Saimon Pita?
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Biing Pita e sangsang uwa use numbiil Tangwa Riis ka war singi aregii, “Saimon, e tuul e kaltu ri siksik i yo.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Gii, matet o ku ding ifaf, mele sang fa-u una la tura ri, anwarow yau mung ya tule ri.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pita e ding ma ka war singe tuul kaltu a aregii, “Yau mung gii, ya na kaltu gam siksik ini. Anwarow lo sa gii, gam ka sala?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ma ri tuul ka koso aregii, “Kemem tuul sa la tingna isa e Kornelius, kaltu bakir kere fan soldia. I e ta kaltu riis ma ming e ta kaltu e sokeni e Deo, ma tongge nano ina Juda ri ka natkeni. Nenge anggelo ke Deo e peteng tifi ini eu tau iyo, o ku sa la ilo ke fel usi eu ong lo sa, o fasi una peteng tifi ini.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Aregii Pita ka uun ri tuul, ri ka kaulek ulo bala ke fel ma ka efe lo ri lo panambiing a.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Biing usi i e la fespuek una Sisaria. Kornelius e sam tau tiim ire matambia aiya ma tanga fenfenngow ming ri ka sala, una sa nene i.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Biing Pita e rong una kaulek ulo bala fel, Kornelius e areni ma ka luut ufaf fatatu e ungkekow ma ka nawen singi.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Sakle Pita e famtete ka ti ma ka war, “Ti! Yau ming ya su ta kaltu legii.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ma Pita ka gongon lala singe Kornelius ma ru ka kau una fel. Uwa i e pari e singmat na galung kaltu ri tiim lo ri.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ma Pita ka war singri aregii, “Gam nano, gau parfat kausi tikin ini e tibi fasi ilo fafanau kemem ini ti Juda eu tiim tura ti Jentael, tam i eu la una la pari. Safle Deo e sau peteng tif yau ini yau tibi fotngi e tikas ini i e tibi kalkaliis tam yau tibi tiim tura.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Iya biing gau fatule usi yau, e tek ti sang fa-u, ulo balang ini yau tibi sa la. Ma e fasi ini yau bi gatom gam, anwarow lo sa gii gam ka fatule usi yau?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ma Kornelius ka koso aregii, “Lo pansumbiing aregii, lo e tuul e biing famu, ya nining ulo bala kek fel, lo e tuul e anmatam pisii lo efef. Saupesak neng e kaltu fang kolos kia e furat ten tikin, i e sa ti u famu i yau,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ma ka war, ‘Kornelius, Deo e sam ongni e fan nining kiam ma e sangfi e fam finafen kiam tifre fan sasngal.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Fatule wina Jopa, usi e Saimon ri fotngi ini Pita. I e melmel ilo fel ke neng e Saimon ming, kaltu una terterngeni e pinpinumfow e fam buuluumakau, ma fel kia e ti fatatu e semek.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Iya ya ka fatule usi o sausaupe, ma e sam kausi o ka sala. Gii e sam ta kiar nano ina mata e Deo una ong lo fan mara mok Taufi e sam tungen o una sa peteng ini tif kemem.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Kala Pita ka tofnge una war, “Gii ya kau parfat ini Deo e su gowgow e tikii ninis lo re tongge nano. O ting ya ma o ting ya, kiar buk su tikii lo kiar na mata e Deo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Safle e bur re tongge nano tinglo mara male seri a ri ka sokeni, ma ri ka gowgow e fan sinang e riis.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Gau parfat lo sunwar Deo e tuleni tifre fan Juda una peteng suupuek ine Konona Sunwar lo balamaris i ailo Yesus Kristus, se e ta Taufi kere tongge nano.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Gau parfat lo sa e sau fuut ulo mara galgalun male nano ina Judia, tofnge tinglo taon ina Galili, wimi ini e amfagu tarawen le Jon ka sesngeni.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Gam sau parfat ini Deo e sam siikii Yesus tingna Nasaret, ma are e tipeni e Tangwa Riis ma rawas ulo. I e lifti lala e mara galgalun male, ka gow lala e mara mok e kausi ma ka faliungeri lala e fa ri ilo pikliu e rawas ke satan, anwarow Deo e melmel tura.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ma kemeu pari sekit e mara mok i e gow ulo kaontri kere fan Juda ma una Jerusalem ine matmatmem. Ma wimi ri ka tut famti ka met ulo aupaket.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Safle lo e tuul e biing wimi, Deo e famtet famila kosnge minet, ma ka gow ka fes malal ini tongge nano ri ku pari.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 E tibi ta ini tongge nano ri pari, sakle i e puek talo kemem na tongge famu Deo e sam siik kemem una sesngeni e sunwar kia. Ma biing e matet mil kosnge minet, kemem en ma kemem ka in tiim tura.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ma i e tungen kemem una sesngeni e sunwar tifre tongge ma una peteng ten ini i e ta kaltu Deo e sam siikii are kaltu na anganggon singre tongge ri liu ma fa ri sau met.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ma fam profet nano ri sau peteng ten ini, ini seri a ri ka titinge lo, i eu sangintafngi e fan tubiil keri lo asow tibom.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Biing Pita e gongon uwa ine fan warwar gii, Tangwa Riis e pu talo re tongge nano a, ri ka ongni e sunwar kia.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Tongge ri titinge tingna Juda, lewa ri ka puek tiim tura Pita, ri la kuufsak, le finafen ke Tangwa Riis e pu ming talo re fan Jentael.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Le ri ongen ri, ri gongon ine fan warwar tinglo fanenger fan male ma ri ka katkatfarsi e Deo.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Ma Pita ka war aregii, “Se e fasi una kale re tongge gii una kepe e amfagu tarawen lo dan? Ri sam kepe e Tangwa Riis aregii kiar kabung kepe.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ma i kau fauun ini riu kepe e amfagu tarawen lo asow e Yesus Kristus. Wimi ri ka gatmo una melmel tura ri lo fanenger fam biing.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.