Apocalipse 8

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biing Sikuang Sipsip e kepiufu e ambulbulut baba e fis, e la tek ngongo lo balambat, lo borom pan sumbiing.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ma ya ka pari e baba fis na anggelo, seri sagisu titi i famu ine Deo. Deo ka temnge ri ine baba fis na ampung.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Neng e anggelo e kepe e pelet ri gow lo gol una siisiing fan insens, e puek ka sa ti ulo fow e altar. I, ri tow e fan insens fuunfuun tikin tifi una fafen ini, tiim tura fan nining kere tongge nano ke Deo, ilo poktow e altar i famu ine sia king. Altar a, ri gow lo gol.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ampuatu e insens tiim tura fan nining kere tongge ke Deo, e puat kanek u famu ine Deo tinglo limow e anggelo a.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Kala anggelo a ka kepe e pelet na insens a, ka sengi e iif tinglo altar ulo ma ka baspu ini use nal; ma male ka parpararak, ma ka ngurngur, ma ka pilpil ma ka gigi.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Kala baba fis na anggelo a ri ka puse lo baba fis na ampung, ri ka fagati ri una pung ri.Baba fis na anggelo tura baba fis na ampung.|src="6. Rev 8.6 GS.tif" size="col" ref="8:6"
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Biing anggelo baba tikii e punga e fa kia, bat ais ma iif ru fasole tura dadak e puek ma ri ka baspu ini ulo nal. Ma iif ka eni e tikii galu lo e tuul e galu lo nal. Iif a e eni e tikii galu lo e tuul e galun tenau tinglo nal, ma ka en tekeni ming e fang garas makrau nano.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Wimi anggelo baba e u ka punga e fa kia, ma ri ka bas ini e mok e ngo are paklunmale bakir iif e furfurat ulo ka la luut una kasap. Ma tikii galu lo e tuul e galung kasap ka ikis ka la ta dadak.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ma tikii galu lo tuul galun mok liuliu tingna kasap ri ka famete, ma tikii galu lo tuul galun sip ming, ka tam iri sekit.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Kala anggelo baba e tuul ka punga e fa kia, ma singmat na angkeltot e furfurat are ton sutlam, ka luut tinglo batsok talo tikii galu lo tuul galun dan ma tikii galu lo tuul galun matan dan.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Asow e angkeltot a gii, Mafi tikin. Fan dan ma fan matmatan dan a angkeltot ka luut talo ri, ri la mafi tikin ma tongge fuunfuun ri in lo ri, ri famete singri.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Anggelo baba e fet ka punga e fa kia, ma ri ka bero ine tikii galu lo tuul galu lo pisii, tikii galu lo tuul galu lo funiil, ma tikii galu lo tuul galu lo fang keltot, usi ini tikii neng tikii neng e galu lo ri tuul, riu ikis ri ku or. Ma e tek ti anten lo tikii galu lo tuul galu lo siat, ma e su ngo aiya ming use tikii galu lo tuul galu lo panambiing.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Biing ya alalal, ya ongni e neng e manlam e ofofof uiyat, e war bakir aregii, “Kiskam! Kiskam! Kiskam tikin singre tongge tinglo nal. Anwarow lo dungow e fam pung gii ka fatfatat ma neng e tuul anggelo, ri tuul ku punga!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.