Apocalipse 8

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biing Sikuang Sipsip e kepiufu e ambulbulut baba e fis, e la tek ngongo lo balambat, lo borom pan sumbiing.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Ma ya ka pari e baba fis na anggelo, seri sagisu titi i famu ine Deo. Deo ka temnge ri ine baba fis na ampung.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Neng e anggelo e kepe e pelet ri gow lo gol una siisiing fan insens, e puek ka sa ti ulo fow e altar. I, ri tow e fan insens fuunfuun tikin tifi una fafen ini, tiim tura fan nining kere tongge nano ke Deo, ilo poktow e altar i famu ine sia king. Altar a, ri gow lo gol.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ampuatu e insens tiim tura fan nining kere tongge ke Deo, e puat kanek u famu ine Deo tinglo limow e anggelo a.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Kala anggelo a ka kepe e pelet na insens a, ka sengi e iif tinglo altar ulo ma ka baspu ini use nal; ma male ka parpararak, ma ka ngurngur, ma ka pilpil ma ka gigi.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Kala baba fis na anggelo a ri ka puse lo baba fis na ampung, ri ka fagati ri una pung ri.Baba fis na anggelo tura baba fis na ampung.|src="6. Rev 8.6 GS.tif" size="col" ref="8:6"
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Biing anggelo baba tikii e punga e fa kia, bat ais ma iif ru fasole tura dadak e puek ma ri ka baspu ini ulo nal. Ma iif ka eni e tikii galu lo e tuul e galu lo nal. Iif a e eni e tikii galu lo e tuul e galun tenau tinglo nal, ma ka en tekeni ming e fang garas makrau nano.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Wimi anggelo baba e u ka punga e fa kia, ma ri ka bas ini e mok e ngo are paklunmale bakir iif e furfurat ulo ka la luut una kasap. Ma tikii galu lo e tuul e galung kasap ka ikis ka la ta dadak.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Ma tikii galu lo tuul galun mok liuliu tingna kasap ri ka famete, ma tikii galu lo tuul galun sip ming, ka tam iri sekit.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Kala anggelo baba e tuul ka punga e fa kia, ma singmat na angkeltot e furfurat are ton sutlam, ka luut tinglo batsok talo tikii galu lo tuul galun dan ma tikii galu lo tuul galun matan dan.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Asow e angkeltot a gii, Mafi tikin. Fan dan ma fan matmatan dan a angkeltot ka luut talo ri, ri la mafi tikin ma tongge fuunfuun ri in lo ri, ri famete singri.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Anggelo baba e fet ka punga e fa kia, ma ri ka bero ine tikii galu lo tuul galu lo pisii, tikii galu lo tuul galu lo funiil, ma tikii galu lo tuul galu lo fang keltot, usi ini tikii neng tikii neng e galu lo ri tuul, riu ikis ri ku or. Ma e tek ti anten lo tikii galu lo tuul galu lo siat, ma e su ngo aiya ming use tikii galu lo tuul galu lo panambiing.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Biing ya alalal, ya ongni e neng e manlam e ofofof uiyat, e war bakir aregii, “Kiskam! Kiskam! Kiskam tikin singre tongge tinglo nal. Anwarow lo dungow e fam pung gii ka fatfatat ma neng e tuul anggelo, ri tuul ku punga!”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.