Apocalipse 4

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wimi ine parpar gii, ya pari e neng e matangkon e titi ma e ipiik ulo balambat. Ma angkiimkiim lewa ya kabuk ongni famu e gon sing yau are ampung e war, “Kanek wagii, ya ku fanangsi o ine sa e amu fuut.”
1 Depois disso, tive outra visão e vi uma porta aberta no céu. E a voz que parecia o som de uma trombeta e que antes havia falado comigo disse:
2 Ma saupesak Tangwa Riis e fafonsi yau, ma u famu i yau, ya pari e neng e sia king ulo balambat, ma e mel e neng e kiiskiis ulo.
2 Num instante fui dominado pelo Espírito de Deus. E ali no céu estava um trono com alguém sentado nele.
3 Ma kaltu a ka kiiskiis ulo, parpar lo e ngo are tom fat ri fotngi ini jaspa ma are tom fat buuluum ri fotngi ini rubi. Ma ansolang e lifti e sia king a, ansolang a e par are fat ri fotngi ini emerel.
3 O seu rosto brilhava como brilham as pedras de jaspe e sárdio , e em volta do trono havia um arco-íris que brilhava como uma esmeralda.
4 Ma sia king a, e u e sangful ma e fet na neng e sia king ming ri lifti, ma e u e sangful ma e fet na kaltu bakir na famfamu ri kiiskiis ulo fan sia king a.At a king ri gow lo gol.|src="2. Rev 4.4.TIF" size="col" ref="4:4" Ri los lo fang kolos murmur ma e mel e fan at king ri gow lo gol e ta ulo pakpaklu ri.
4 Ao redor do trono havia outros vinte e quatro tronos, nos quais estavam sentados vinte e quatro líderes , vestidos de branco e com coroas de ouro na cabeça.
5 Ma tinglo sia king a, e pilpil ma e uunguung are ampararak. Ma u famu ine sia king a, e mel e baba fis na lam ri fufuf. Ma baba fis na lam a, ri ta baba fis na tangwa ke Deo.
5 Do trono saíam relâmpagos, estrondos e trovões. Diante dele havia sete tochas acesas, que são os sete espíritos de Deus.
6 Ma ming, u famu ine sia king a, e mel e mok e ngo are balang kasap e par are galas, ma e ten are kristel.
6 E em frente do trono havia uma coisa parecida com um mar de vidro, claro como cristal. Em volta do trono, em cada um dos seus lados, estavam quatro seres vivos, cobertos de olhos, na frente e atrás.
7 Mok baba tikii e liuliu e par are laiyon, neng baba e u e par are buuluumakau, neng baba e tuul mata e par are tong kaltu, ma neng baba e fet e par are manlam e ofofof lala.
7 O primeiro desses seres parecia um leão. O segundo parecia um touro. O terceiro tinha a cara parecida com a de um ser humano. E o quarto parecia uma águia voando.
8 Tikii neng tikii neng lo baba fet na mok a ka liuliu a, e on e papa-u ma matmat ri e fawetu kiruur e papa-u ri ma e ta ulo pikliu e papa-u ri ma ulo poktow e papa-u ri. Siat ma panambiing ri tibi manau una war aregii,
8 Cada um desses quatro seres vivos tinha seis asas, que estavam cobertas de olhos nos dois lados. E dia e noite não paravam de cantar assim: “Santo, santo, santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que era, que é e que há de vir.”
9 Biing baba fet na mok a ri ka liuliu a ri tow e finaswen, nawen ma katfariis tifi e se a ka kiiskiis ilo sia king ma se e melmel bingne bingne,
9 Cada vez que os quatro seres vivos cantavam hinos de glória , honra e agradecimento ao que está sentado no trono e que vive para todo o sempre,
10 e u e sangful ma e fet na kaltu bakir a, ri luut pu u famu ine neng a ka kiiskiis ilo sia king, ma ri ku nining singi e se, e melmel bingne bingne. Riu fafen ine fan at king ari i famu ine sia king, ma ri ku war aregii,
10 os vinte e quatro líderes caíam de joelhos diante dele e o adoravam. Atiravam as suas coroas diante do trono e diziam:
11 “O fasi sekit, Taufi kemem ma Deo kemem,
11 “Senhor nosso e nosso Deus! Tu és digno de receber glória, honra e poder, pois criaste todas as coisas; por tua vontade elas foram criadas e existem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.