Apocalipse 17
hrw (HRW) vs NVT
1 Neng lo baba fis na anggelo, seri a ri ka mel e baba fis na dis, e puek ka peteng tif yau, “Kasa, ya ku fanangsi o ine fefin na biit faet e kiis lo poktow e fan dan bakir, eu kepe e fimfiil saksak kia, ya bala fanangsi o ine sese fimfiil eu kepe.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Fang king tinglo nal ri sam gow fuunfuun e sinang na faet tura. Ma tongge nano tinglo nal ming ri sam gow e sinang na faet tura ma ri ka puek ri ka lomba, are kaltu e bengbeng.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Ma anggelo ka uun yau ka la ulo male biil, ma uwa, Tangwa Riis ka fafonsi yau. Ma ya ka pari e neng e fefin e kiiskiis ulo poktow e man rokai buuluum. Man rokai gii, e fuun e fan as ulo, ma fan as nano gii e ngo are fan sunwar na fotpursi e Deo. Man rokai gii e ta baba fis na paklu, ma sangful na kom.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Fefin gii e los lo kolos e par kausi tikin ma mata e kanek sak, e kaukaor ma e buuluum. Ma i e mel e matam finapete aiya ri gow lo gol ma fang konona fatfat tura fan pel, ma e par kausi tikin. Fefin a e puse lo kap gol ine limow. Kap a e fuunuf ine matmatan sinang e mapu tikin na mata e Deo ma fan mara sinang e du tinglo sinang na faet falek kia.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Ma ilo mata e fefin gii, ri sam seti e asow. As gii e ta sunwar borong, as a e ngo aregii,
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Fefin gii e sau paketmet ire tongge riis ke Deo, iya, ri ka sesuupuek ine asow e Yesus. Ma ya ka pari e inmi e daku ri, ma ka puek ka lomba, are kaltu e bengbeng. Ya pari ya kuufsak ma ya ka sangfuunfuun.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Wimi anggelo ka peteng tif yau aregii, “Areini o ka kuufsak? Yau peteng ten ini tifo, le e ta sunwar borong ke fefin gii e kiis ulo poktow e man rokai ru ka la, e ta man rokai gii ka mel e baba fis e paklu ma tikii sangful na kom.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Man rokai gii, o kabuk pari, nangen e melmel, safle gii, e am tibi melmel, wimi, eu la kosnge ampolo gii ka tek ti muut lo, ma ku kanek ku bero ini sekit. Tongge tinglo nal, fa a, ka tek ti asasri ilo buk na ninliu lo biing Deo e tifik gow e nal, riu pari e man rokai ma ri ku kuufsak, anwarow, nangen e melmel, ma gii e tibi melmel, ma wimi e mu puek.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Igii konona sinangumel, gam samusu ten lo. Baba fis na paklu, e ta warwar toftof lo baba fis na paklunmale a fefin gii ka kiis ilo.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Ma ming e ta baba fis na king. Baba e lim e sam luut, ma neng e tifik puek, ma lo biing i ku puek, eu su melmel balik sak.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Man rokai lewa ka melmel ting nangen, gii e am tibi melmel, i e ta king baba e wal. Safle e ta neng lo re baba fis na king ma eu tam sekit ini.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Sangful na kom gii o kabuk pari, ri ta sangful na king, safle ri tifik kepe e kepmale are fang king. Safle, riu kepe rawas are king, tura man rokai, lo borom pansumbiing e ngo are tikii anmatan pisii.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Fang king gii, ri mel e tikii fagati, ma ri ku tow e mara rawas ma mia ri are fang king, tife man rokai.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Riu fapaket tura Sikuan Sipsip, safle Sikuan Sipsip eu kulef ri, anwarow, i e ta Taufi kere fan taufi ma King kere fang king. Ma seri a, i kabuk tau iri ma ka wel ri kia, ma iri ka usi fakausi tura titinge, riu ta ina isa.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Ma anggelo ka peteng tif yau aregii, “Fan dan bakir gii o ka pari e fefin biit faet gii, ka kiis ulo poktow, ri keptafu re mara matmatang ge, fang galgalu lo re tongge, fan kaontri, ma fang kinen.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Man rokai ma sangful na kom gii o ka pari, riu isa e fefin biit faet gii, ma riu bero ini sekit, riu kepufu e mara kolos ma fan mara mok kia ku la titi biilbiil, ma ri ku eni e pinpinsamfow ma ri ku taiif lo.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Fan mok gii e fuut, anwarow, Deo tibom eu tow e sangsang tifre sangful na kom ma man rokai, una gow e fan mok gii ku fespuek, e ta fan mok nangen Deo e sau fagatiufu ini eu fespuek. Ri ka tiim lo tikii sangsang una tow e rawas keri are king tife man rokai. Riu gow aregii ku muut lo biing sunwar ke Deo eu fasef.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Ma fefin gii o ka pari, i e ta siti bakbakir e efefe lo mara king tinglo nal.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.