Apocalipse 17
hrw (HRW) vs NVI
1 Neng lo baba fis na anggelo, seri a ri ka mel e baba fis na dis, e puek ka peteng tif yau, “Kasa, ya ku fanangsi o ine fefin na biit faet e kiis lo poktow e fan dan bakir, eu kepe e fimfiil saksak kia, ya bala fanangsi o ine sese fimfiil eu kepe.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Fang king tinglo nal ri sam gow fuunfuun e sinang na faet tura. Ma tongge nano tinglo nal ming ri sam gow e sinang na faet tura ma ri ka puek ri ka lomba, are kaltu e bengbeng.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Ma anggelo ka uun yau ka la ulo male biil, ma uwa, Tangwa Riis ka fafonsi yau. Ma ya ka pari e neng e fefin e kiiskiis ulo poktow e man rokai buuluum. Man rokai gii, e fuun e fan as ulo, ma fan as nano gii e ngo are fan sunwar na fotpursi e Deo. Man rokai gii e ta baba fis na paklu, ma sangful na kom.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Fefin gii e los lo kolos e par kausi tikin ma mata e kanek sak, e kaukaor ma e buuluum. Ma i e mel e matam finapete aiya ri gow lo gol ma fang konona fatfat tura fan pel, ma e par kausi tikin. Fefin a e puse lo kap gol ine limow. Kap a e fuunuf ine matmatan sinang e mapu tikin na mata e Deo ma fan mara sinang e du tinglo sinang na faet falek kia.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Ma ilo mata e fefin gii, ri sam seti e asow. As gii e ta sunwar borong, as a e ngo aregii,
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Fefin gii e sau paketmet ire tongge riis ke Deo, iya, ri ka sesuupuek ine asow e Yesus. Ma ya ka pari e inmi e daku ri, ma ka puek ka lomba, are kaltu e bengbeng. Ya pari ya kuufsak ma ya ka sangfuunfuun.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Wimi anggelo ka peteng tif yau aregii, “Areini o ka kuufsak? Yau peteng ten ini tifo, le e ta sunwar borong ke fefin gii e kiis ulo poktow e man rokai ru ka la, e ta man rokai gii ka mel e baba fis e paklu ma tikii sangful na kom.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Man rokai gii, o kabuk pari, nangen e melmel, safle gii, e am tibi melmel, wimi, eu la kosnge ampolo gii ka tek ti muut lo, ma ku kanek ku bero ini sekit. Tongge tinglo nal, fa a, ka tek ti asasri ilo buk na ninliu lo biing Deo e tifik gow e nal, riu pari e man rokai ma ri ku kuufsak, anwarow, nangen e melmel, ma gii e tibi melmel, ma wimi e mu puek.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “Igii konona sinangumel, gam samusu ten lo. Baba fis na paklu, e ta warwar toftof lo baba fis na paklunmale a fefin gii ka kiis ilo.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Ma ming e ta baba fis na king. Baba e lim e sam luut, ma neng e tifik puek, ma lo biing i ku puek, eu su melmel balik sak.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Man rokai lewa ka melmel ting nangen, gii e am tibi melmel, i e ta king baba e wal. Safle e ta neng lo re baba fis na king ma eu tam sekit ini.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Sangful na kom gii o kabuk pari, ri ta sangful na king, safle ri tifik kepe e kepmale are fang king. Safle, riu kepe rawas are king, tura man rokai, lo borom pansumbiing e ngo are tikii anmatan pisii.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Fang king gii, ri mel e tikii fagati, ma ri ku tow e mara rawas ma mia ri are fang king, tife man rokai.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Riu fapaket tura Sikuan Sipsip, safle Sikuan Sipsip eu kulef ri, anwarow, i e ta Taufi kere fan taufi ma King kere fang king. Ma seri a, i kabuk tau iri ma ka wel ri kia, ma iri ka usi fakausi tura titinge, riu ta ina isa.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Ma anggelo ka peteng tif yau aregii, “Fan dan bakir gii o ka pari e fefin biit faet gii, ka kiis ulo poktow, ri keptafu re mara matmatang ge, fang galgalu lo re tongge, fan kaontri, ma fang kinen.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Man rokai ma sangful na kom gii o ka pari, riu isa e fefin biit faet gii, ma riu bero ini sekit, riu kepufu e mara kolos ma fan mara mok kia ku la titi biilbiil, ma ri ku eni e pinpinsamfow ma ri ku taiif lo.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Fan mok gii e fuut, anwarow, Deo tibom eu tow e sangsang tifre sangful na kom ma man rokai, una gow e fan mok gii ku fespuek, e ta fan mok nangen Deo e sau fagatiufu ini eu fespuek. Ri ka tiim lo tikii sangsang una tow e rawas keri are king tife man rokai. Riu gow aregii ku muut lo biing sunwar ke Deo eu fasef.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ma fefin gii o ka pari, i e ta siti bakbakir e efefe lo mara king tinglo nal.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.