Apocalipse 17

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neng lo baba fis na anggelo, seri a ri ka mel e baba fis na dis, e puek ka peteng tif yau, “Kasa, ya ku fanangsi o ine fefin na biit faet e kiis lo poktow e fan dan bakir, eu kepe e fimfiil saksak kia, ya bala fanangsi o ine sese fimfiil eu kepe.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Fang king tinglo nal ri sam gow fuunfuun e sinang na faet tura. Ma tongge nano tinglo nal ming ri sam gow e sinang na faet tura ma ri ka puek ri ka lomba, are kaltu e bengbeng.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Ma anggelo ka uun yau ka la ulo male biil, ma uwa, Tangwa Riis ka fafonsi yau. Ma ya ka pari e neng e fefin e kiiskiis ulo poktow e man rokai buuluum. Man rokai gii, e fuun e fan as ulo, ma fan as nano gii e ngo are fan sunwar na fotpursi e Deo. Man rokai gii e ta baba fis na paklu, ma sangful na kom.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Fefin gii e los lo kolos e par kausi tikin ma mata e kanek sak, e kaukaor ma e buuluum. Ma i e mel e matam finapete aiya ri gow lo gol ma fang konona fatfat tura fan pel, ma e par kausi tikin. Fefin a e puse lo kap gol ine limow. Kap a e fuunuf ine matmatan sinang e mapu tikin na mata e Deo ma fan mara sinang e du tinglo sinang na faet falek kia.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Ma ilo mata e fefin gii, ri sam seti e asow. As gii e ta sunwar borong, as a e ngo aregii,
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Fefin gii e sau paketmet ire tongge riis ke Deo, iya, ri ka sesuupuek ine asow e Yesus. Ma ya ka pari e inmi e daku ri, ma ka puek ka lomba, are kaltu e bengbeng. Ya pari ya kuufsak ma ya ka sangfuunfuun.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Wimi anggelo ka peteng tif yau aregii, “Areini o ka kuufsak? Yau peteng ten ini tifo, le e ta sunwar borong ke fefin gii e kiis ulo poktow e man rokai ru ka la, e ta man rokai gii ka mel e baba fis e paklu ma tikii sangful na kom.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Man rokai gii, o kabuk pari, nangen e melmel, safle gii, e am tibi melmel, wimi, eu la kosnge ampolo gii ka tek ti muut lo, ma ku kanek ku bero ini sekit. Tongge tinglo nal, fa a, ka tek ti asasri ilo buk na ninliu lo biing Deo e tifik gow e nal, riu pari e man rokai ma ri ku kuufsak, anwarow, nangen e melmel, ma gii e tibi melmel, ma wimi e mu puek.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 “Igii konona sinangumel, gam samusu ten lo. Baba fis na paklu, e ta warwar toftof lo baba fis na paklunmale a fefin gii ka kiis ilo.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Ma ming e ta baba fis na king. Baba e lim e sam luut, ma neng e tifik puek, ma lo biing i ku puek, eu su melmel balik sak.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Man rokai lewa ka melmel ting nangen, gii e am tibi melmel, i e ta king baba e wal. Safle e ta neng lo re baba fis na king ma eu tam sekit ini.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Sangful na kom gii o kabuk pari, ri ta sangful na king, safle ri tifik kepe e kepmale are fang king. Safle, riu kepe rawas are king, tura man rokai, lo borom pansumbiing e ngo are tikii anmatan pisii.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Fang king gii, ri mel e tikii fagati, ma ri ku tow e mara rawas ma mia ri are fang king, tife man rokai.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Riu fapaket tura Sikuan Sipsip, safle Sikuan Sipsip eu kulef ri, anwarow, i e ta Taufi kere fan taufi ma King kere fang king. Ma seri a, i kabuk tau iri ma ka wel ri kia, ma iri ka usi fakausi tura titinge, riu ta ina isa.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Ma anggelo ka peteng tif yau aregii, “Fan dan bakir gii o ka pari e fefin biit faet gii, ka kiis ulo poktow, ri keptafu re mara matmatang ge, fang galgalu lo re tongge, fan kaontri, ma fang kinen.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Man rokai ma sangful na kom gii o ka pari, riu isa e fefin biit faet gii, ma riu bero ini sekit, riu kepufu e mara kolos ma fan mara mok kia ku la titi biilbiil, ma ri ku eni e pinpinsamfow ma ri ku taiif lo.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Fan mok gii e fuut, anwarow, Deo tibom eu tow e sangsang tifre sangful na kom ma man rokai, una gow e fan mok gii ku fespuek, e ta fan mok nangen Deo e sau fagatiufu ini eu fespuek. Ri ka tiim lo tikii sangsang una tow e rawas keri are king tife man rokai. Riu gow aregii ku muut lo biing sunwar ke Deo eu fasef.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Ma fefin gii o ka pari, i e ta siti bakbakir e efefe lo mara king tinglo nal.”
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.