Apocalipse 17

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neng lo baba fis na anggelo, seri a ri ka mel e baba fis na dis, e puek ka peteng tif yau, “Kasa, ya ku fanangsi o ine fefin na biit faet e kiis lo poktow e fan dan bakir, eu kepe e fimfiil saksak kia, ya bala fanangsi o ine sese fimfiil eu kepe.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Fang king tinglo nal ri sam gow fuunfuun e sinang na faet tura. Ma tongge nano tinglo nal ming ri sam gow e sinang na faet tura ma ri ka puek ri ka lomba, are kaltu e bengbeng.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ma anggelo ka uun yau ka la ulo male biil, ma uwa, Tangwa Riis ka fafonsi yau. Ma ya ka pari e neng e fefin e kiiskiis ulo poktow e man rokai buuluum. Man rokai gii, e fuun e fan as ulo, ma fan as nano gii e ngo are fan sunwar na fotpursi e Deo. Man rokai gii e ta baba fis na paklu, ma sangful na kom.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Fefin gii e los lo kolos e par kausi tikin ma mata e kanek sak, e kaukaor ma e buuluum. Ma i e mel e matam finapete aiya ri gow lo gol ma fang konona fatfat tura fan pel, ma e par kausi tikin. Fefin a e puse lo kap gol ine limow. Kap a e fuunuf ine matmatan sinang e mapu tikin na mata e Deo ma fan mara sinang e du tinglo sinang na faet falek kia.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ma ilo mata e fefin gii, ri sam seti e asow. As gii e ta sunwar borong, as a e ngo aregii,
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Fefin gii e sau paketmet ire tongge riis ke Deo, iya, ri ka sesuupuek ine asow e Yesus. Ma ya ka pari e inmi e daku ri, ma ka puek ka lomba, are kaltu e bengbeng. Ya pari ya kuufsak ma ya ka sangfuunfuun.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Wimi anggelo ka peteng tif yau aregii, “Areini o ka kuufsak? Yau peteng ten ini tifo, le e ta sunwar borong ke fefin gii e kiis ulo poktow e man rokai ru ka la, e ta man rokai gii ka mel e baba fis e paklu ma tikii sangful na kom.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Man rokai gii, o kabuk pari, nangen e melmel, safle gii, e am tibi melmel, wimi, eu la kosnge ampolo gii ka tek ti muut lo, ma ku kanek ku bero ini sekit. Tongge tinglo nal, fa a, ka tek ti asasri ilo buk na ninliu lo biing Deo e tifik gow e nal, riu pari e man rokai ma ri ku kuufsak, anwarow, nangen e melmel, ma gii e tibi melmel, ma wimi e mu puek.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Igii konona sinangumel, gam samusu ten lo. Baba fis na paklu, e ta warwar toftof lo baba fis na paklunmale a fefin gii ka kiis ilo.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ma ming e ta baba fis na king. Baba e lim e sam luut, ma neng e tifik puek, ma lo biing i ku puek, eu su melmel balik sak.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Man rokai lewa ka melmel ting nangen, gii e am tibi melmel, i e ta king baba e wal. Safle e ta neng lo re baba fis na king ma eu tam sekit ini.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Sangful na kom gii o kabuk pari, ri ta sangful na king, safle ri tifik kepe e kepmale are fang king. Safle, riu kepe rawas are king, tura man rokai, lo borom pansumbiing e ngo are tikii anmatan pisii.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Fang king gii, ri mel e tikii fagati, ma ri ku tow e mara rawas ma mia ri are fang king, tife man rokai.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Riu fapaket tura Sikuan Sipsip, safle Sikuan Sipsip eu kulef ri, anwarow, i e ta Taufi kere fan taufi ma King kere fang king. Ma seri a, i kabuk tau iri ma ka wel ri kia, ma iri ka usi fakausi tura titinge, riu ta ina isa.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Ma anggelo ka peteng tif yau aregii, “Fan dan bakir gii o ka pari e fefin biit faet gii, ka kiis ulo poktow, ri keptafu re mara matmatang ge, fang galgalu lo re tongge, fan kaontri, ma fang kinen.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Man rokai ma sangful na kom gii o ka pari, riu isa e fefin biit faet gii, ma riu bero ini sekit, riu kepufu e mara kolos ma fan mara mok kia ku la titi biilbiil, ma ri ku eni e pinpinsamfow ma ri ku taiif lo.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Fan mok gii e fuut, anwarow, Deo tibom eu tow e sangsang tifre sangful na kom ma man rokai, una gow e fan mok gii ku fespuek, e ta fan mok nangen Deo e sau fagatiufu ini eu fespuek. Ri ka tiim lo tikii sangsang una tow e rawas keri are king tife man rokai. Riu gow aregii ku muut lo biing sunwar ke Deo eu fasef.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ma fefin gii o ka pari, i e ta siti bakbakir e efefe lo mara king tinglo nal.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.