Apocalipse 12
hrw (HRW) vs VC
1 Tintof bakir e puek ulo balambat: Nenge fefin e afaf ine pisii, ma funiil ulo pikliu e kekow ma tikii sangful ma e u na angkeltot e ta ulo paklu are at kwin.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 I e tian ma e tau bakir sak anwarow, i e ongker, fatfatat lo ma ku fasus.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ming, neng e tintof e puek ulo balambat:Sii bakir e mel e baba e fis na paklu.|src="8. Rev 12.3 GS.tif" size="span" ref="12:3" Sii bakir e buuluum e fow, e mel e baba fis na paklu, ma tikii sangful na kom ulo, tura baba fis na at king ulo paklu.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Angku e saifufu e tikii galu lo tuul galung keltot tinglo batsok ka baspu iri ulo nal. Sii gii, e titi u famu ini e fefin a, se e fatfatat una fasus, usi ini eu eni e sikow biing eu fuut.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Fefin a e fasus ini e boron tamat, i “eu efe lo tongge nano ilo nal tura tungkan ri gow lo aen.” Ma boroner kia, Deo ka kep kanek ini wiyat usi ma sia king kia.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Fefin a, e fin ka la ulo male biil, male Deo e sau fagatiufu tifi. Wa, riu efe lo ine tuan, lo tikii mar ma e u e atis ma e on e sangful na biing.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Wimi, ka mel e fapaket bakir ulo balambat. Maikel ma fan anggelo kia, ri fapaket tura sii bakir a. Ma sii bakir tura fan anggelo kia, ri fapaket tura ri.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Safle ri tibi fasi una kulef ri, iya, ka tek ti salu ri ulo balambat.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Sii bakir a, ri baspu ini — i e ta sii ting nangen, ri fotngi ini Satan, kaltu na berbero, se e tatatfe re tongge nano gii lo nal, ulo fan galgalun sal e sak — ri baspu ini ulo nal tiim tura fan anggelo kia.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ma ming ya ongni e angkiimkiim e tau bakir tikin ulo balambat aregii,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Tanga tualikrer, ri kulfi e kaltu gii Satan, tikin lo andadak lo Sikuan Sipsip
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Iya balambat, fefeal,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Biing sii bakir a, e pari ini iri sau baspu ini, i e fesi e fefin a, se e fasus ini e boron tamat.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ri tau tife fefin a, um papa-u e ngo are manlam, usi ini eu of ku la ulo male ri sau fagatiufu tifi, ulo male e tek ti kaltu ilo. Wa, riu efe lo, lo biing, fam biing ma pansumbiing.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ulo ngusu e sii bakir a, e kuekuf ine dan. Dan gii, e puek ka la ta dan bakir sak, ka usi e fefin a, usi ini dan e fasi una kepe ku la.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Safle nal e ulsi e fefin a, e ipki e ngusu ma ka kemi e dan gii, sii bakir a e kuekuf ini tinglo ngusu.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Iya, sii bakir a e balasak ini ma kala una la fapaket tura fanenger fan siksikow, seri a, ri ka ususi e fam fafanau ke Deo ma ri puse patpat lo fan warwar ke Yesus.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Sii bakir a, e ti ulo balang kiin lo kasap.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.