Apocalipse 12
hrw (HRW) vs NVT
1 Tintof bakir e puek ulo balambat: Nenge fefin e afaf ine pisii, ma funiil ulo pikliu e kekow ma tikii sangful ma e u na angkeltot e ta ulo paklu are at kwin.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 I e tian ma e tau bakir sak anwarow, i e ongker, fatfatat lo ma ku fasus.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ming, neng e tintof e puek ulo balambat:Sii bakir e mel e baba e fis na paklu.|src="8. Rev 12.3 GS.tif" size="span" ref="12:3" Sii bakir e buuluum e fow, e mel e baba fis na paklu, ma tikii sangful na kom ulo, tura baba fis na at king ulo paklu.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Angku e saifufu e tikii galu lo tuul galung keltot tinglo batsok ka baspu iri ulo nal. Sii gii, e titi u famu ini e fefin a, se e fatfatat una fasus, usi ini eu eni e sikow biing eu fuut.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Fefin a e fasus ini e boron tamat, i “eu efe lo tongge nano ilo nal tura tungkan ri gow lo aen.” Ma boroner kia, Deo ka kep kanek ini wiyat usi ma sia king kia.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Fefin a, e fin ka la ulo male biil, male Deo e sau fagatiufu tifi. Wa, riu efe lo ine tuan, lo tikii mar ma e u e atis ma e on e sangful na biing.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Wimi, ka mel e fapaket bakir ulo balambat. Maikel ma fan anggelo kia, ri fapaket tura sii bakir a. Ma sii bakir tura fan anggelo kia, ri fapaket tura ri.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Safle ri tibi fasi una kulef ri, iya, ka tek ti salu ri ulo balambat.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Sii bakir a, ri baspu ini — i e ta sii ting nangen, ri fotngi ini Satan, kaltu na berbero, se e tatatfe re tongge nano gii lo nal, ulo fan galgalun sal e sak — ri baspu ini ulo nal tiim tura fan anggelo kia.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ma ming ya ongni e angkiimkiim e tau bakir tikin ulo balambat aregii,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Tanga tualikrer, ri kulfi e kaltu gii Satan, tikin lo andadak lo Sikuan Sipsip
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Iya balambat, fefeal,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Biing sii bakir a, e pari ini iri sau baspu ini, i e fesi e fefin a, se e fasus ini e boron tamat.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ri tau tife fefin a, um papa-u e ngo are manlam, usi ini eu of ku la ulo male ri sau fagatiufu tifi, ulo male e tek ti kaltu ilo. Wa, riu efe lo, lo biing, fam biing ma pansumbiing.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ulo ngusu e sii bakir a, e kuekuf ine dan. Dan gii, e puek ka la ta dan bakir sak, ka usi e fefin a, usi ini dan e fasi una kepe ku la.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Safle nal e ulsi e fefin a, e ipki e ngusu ma ka kemi e dan gii, sii bakir a e kuekuf ini tinglo ngusu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Iya, sii bakir a e balasak ini ma kala una la fapaket tura fanenger fan siksikow, seri a, ri ka ususi e fam fafanau ke Deo ma ri puse patpat lo fan warwar ke Yesus.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Sii bakir a, e ti ulo balang kiin lo kasap.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.