Apocalipse 12

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tintof bakir e puek ulo balambat: Nenge fefin e afaf ine pisii, ma funiil ulo pikliu e kekow ma tikii sangful ma e u na angkeltot e ta ulo paklu are at kwin.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 I e tian ma e tau bakir sak anwarow, i e ongker, fatfatat lo ma ku fasus.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ming, neng e tintof e puek ulo balambat:Sii bakir e mel e baba e fis na paklu.|src="8. Rev 12.3 GS.tif" size="span" ref="12:3" Sii bakir e buuluum e fow, e mel e baba fis na paklu, ma tikii sangful na kom ulo, tura baba fis na at king ulo paklu.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Angku e saifufu e tikii galu lo tuul galung keltot tinglo batsok ka baspu iri ulo nal. Sii gii, e titi u famu ini e fefin a, se e fatfatat una fasus, usi ini eu eni e sikow biing eu fuut.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Fefin a e fasus ini e boron tamat, i “eu efe lo tongge nano ilo nal tura tungkan ri gow lo aen.” Ma boroner kia, Deo ka kep kanek ini wiyat usi ma sia king kia.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Fefin a, e fin ka la ulo male biil, male Deo e sau fagatiufu tifi. Wa, riu efe lo ine tuan, lo tikii mar ma e u e atis ma e on e sangful na biing.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wimi, ka mel e fapaket bakir ulo balambat. Maikel ma fan anggelo kia, ri fapaket tura sii bakir a. Ma sii bakir tura fan anggelo kia, ri fapaket tura ri.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Safle ri tibi fasi una kulef ri, iya, ka tek ti salu ri ulo balambat.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Sii bakir a, ri baspu ini — i e ta sii ting nangen, ri fotngi ini Satan, kaltu na berbero, se e tatatfe re tongge nano gii lo nal, ulo fan galgalun sal e sak — ri baspu ini ulo nal tiim tura fan anggelo kia.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ma ming ya ongni e angkiimkiim e tau bakir tikin ulo balambat aregii,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Tanga tualikrer, ri kulfi e kaltu gii Satan, tikin lo andadak lo Sikuan Sipsip
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Iya balambat, fefeal,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Biing sii bakir a, e pari ini iri sau baspu ini, i e fesi e fefin a, se e fasus ini e boron tamat.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ri tau tife fefin a, um papa-u e ngo are manlam, usi ini eu of ku la ulo male ri sau fagatiufu tifi, ulo male e tek ti kaltu ilo. Wa, riu efe lo, lo biing, fam biing ma pansumbiing.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ulo ngusu e sii bakir a, e kuekuf ine dan. Dan gii, e puek ka la ta dan bakir sak, ka usi e fefin a, usi ini dan e fasi una kepe ku la.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Safle nal e ulsi e fefin a, e ipki e ngusu ma ka kemi e dan gii, sii bakir a e kuekuf ini tinglo ngusu.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Iya, sii bakir a e balasak ini ma kala una la fapaket tura fanenger fan siksikow, seri a, ri ka ususi e fam fafanau ke Deo ma ri puse patpat lo fan warwar ke Yesus.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Sii bakir a, e ti ulo balang kiin lo kasap.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.