Apocalipse 12
hrw (HRW) vs NTLH
1 Tintof bakir e puek ulo balambat: Nenge fefin e afaf ine pisii, ma funiil ulo pikliu e kekow ma tikii sangful ma e u na angkeltot e ta ulo paklu are at kwin.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 I e tian ma e tau bakir sak anwarow, i e ongker, fatfatat lo ma ku fasus.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ming, neng e tintof e puek ulo balambat:Sii bakir e mel e baba e fis na paklu.|src="8. Rev 12.3 GS.tif" size="span" ref="12:3" Sii bakir e buuluum e fow, e mel e baba fis na paklu, ma tikii sangful na kom ulo, tura baba fis na at king ulo paklu.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Angku e saifufu e tikii galu lo tuul galung keltot tinglo batsok ka baspu iri ulo nal. Sii gii, e titi u famu ini e fefin a, se e fatfatat una fasus, usi ini eu eni e sikow biing eu fuut.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Fefin a e fasus ini e boron tamat, i “eu efe lo tongge nano ilo nal tura tungkan ri gow lo aen.” Ma boroner kia, Deo ka kep kanek ini wiyat usi ma sia king kia.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Fefin a, e fin ka la ulo male biil, male Deo e sau fagatiufu tifi. Wa, riu efe lo ine tuan, lo tikii mar ma e u e atis ma e on e sangful na biing.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wimi, ka mel e fapaket bakir ulo balambat. Maikel ma fan anggelo kia, ri fapaket tura sii bakir a. Ma sii bakir tura fan anggelo kia, ri fapaket tura ri.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Safle ri tibi fasi una kulef ri, iya, ka tek ti salu ri ulo balambat.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Sii bakir a, ri baspu ini — i e ta sii ting nangen, ri fotngi ini Satan, kaltu na berbero, se e tatatfe re tongge nano gii lo nal, ulo fan galgalun sal e sak — ri baspu ini ulo nal tiim tura fan anggelo kia.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ma ming ya ongni e angkiimkiim e tau bakir tikin ulo balambat aregii,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Tanga tualikrer, ri kulfi e kaltu gii Satan, tikin lo andadak lo Sikuan Sipsip
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Iya balambat, fefeal,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Biing sii bakir a, e pari ini iri sau baspu ini, i e fesi e fefin a, se e fasus ini e boron tamat.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ri tau tife fefin a, um papa-u e ngo are manlam, usi ini eu of ku la ulo male ri sau fagatiufu tifi, ulo male e tek ti kaltu ilo. Wa, riu efe lo, lo biing, fam biing ma pansumbiing.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ulo ngusu e sii bakir a, e kuekuf ine dan. Dan gii, e puek ka la ta dan bakir sak, ka usi e fefin a, usi ini dan e fasi una kepe ku la.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Safle nal e ulsi e fefin a, e ipki e ngusu ma ka kemi e dan gii, sii bakir a e kuekuf ini tinglo ngusu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Iya, sii bakir a e balasak ini ma kala una la fapaket tura fanenger fan siksikow, seri a, ri ka ususi e fam fafanau ke Deo ma ri puse patpat lo fan warwar ke Yesus.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Sii bakir a, e ti ulo balang kiin lo kasap.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.