1 Coríntios 8

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gii use fan tuan ri fafen ini tifre fam poksenge: Kiar parfat ini kiar nano kiar mel lo parfat, aregii fa lo gam ri ka petpeteng. E tikin, sakle parfat e famfamtete e sinang una kepkep bakir, ma sinang na fabur e kepkeptiim i kiar.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Kaltu a ka sangfi ini i e parfat lo ti mok, i e tifik parfat sekit aregii ini i e samusu parfat.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Safle se a ka bura e Deo, i mung gii Deo e ilmi.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Iya, lo sinang una eni e fan tuan ri fafen ini tifre fam poksenge, kiar parfat ini fam poksenge e su ta fan mok fofoes ilo nal gii, ma e tek ti neng e deo ming, e tam, e su tikii Deo.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 E tikin le ku fuun e fan mok tongge ri foteng ri ini fan deo, eu ta ilo balambat tam gii lo nal, (yow e fuun e fan “deo” ma e fuun e fan “taufi”),
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 safle kiar, kiar parfat ini e su mel e tikii Deo ma Tamrer se mara mok e puek singi ma ninliu kiar e ta kia. Ma e tek tikas ti taufi ming, safle e su tikii Taufi, Yesus Kristus, se Deo e lamlames makrau ine mara mok tikin lo i ma kiar kepe ninliu tikin lo i.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Safle e tibi ta ini tongge nano na titinge ri parfat lo fan mok gii. Fa, famu ri ususi e ninis na nining lo fam poksenge, iya le ri ku eni e fan matmatan tuan aiya, riu sang usi ini e ta finafen tikin kere fam poksenge. Ma anwarow, sinsinangu ri e tibi ten ini e riis, tam e tibi riis ini riu eni e fan tuan a, riu pari ini ri sam gow e sinang e tibi riis.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Sakle tuan e tibi fasi una kep kiar ku la fatatu e Deo. Le kiar ku tibi eni e fan tuan a, eu tibi bero i kiar, tam le kiar ku eni, eu tibi fakausi kiar.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Gam u ate ini sinang a ka miil sing gam una en ususi e fam fabur kemi, eu tibi faliilnge re fa a sinsinangu ri ka tibi ten.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Anwarow le tikas a ka tibi ten lo sinang gii ku par o na kaltu o ten lo, o en ilo bala ti felun nining kere fam poksenge, areini, parpar a eu tibi faraungeni una eni e fan tuan ri sau fafen ini tifre fam poksenge?
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Iya, tualikrer a ka tibi ten e sinangu, eu luut singe parfat kiam, sakle i ming, Yesus e met una faliungeni.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Biing o gow e tubiil lo re tanga tuamlik lo fan matan sal aregii, ma o ka bero ine sinsinangu ri a ka tibi ten, o sam gow e tubiil lo Kristus.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ilea, le sa a ya ka eneni e ta anwarow e luut ke neng neng e tuaklik, ya mu tibi fasi sekit una eni mil e ti biiniit, usi ini yau tibi pete luut ini.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.