1 Coríntios 7

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gii, ususi e fan warwar lewa gam kabuk seti: “E kausi ini kaltu eu tibi pot lo fefin.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Sakle singi sinang na faet falek e tale sekit, tikii neng tikii neng e kaltu e samusu mel i singe ke wok tibom ma tikii neng tikii neng e fefin e samusu mel i singe ke matuk tibom.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kaltu tinaule e samusu fafen ine fow tife ke wok ususi e fabur ke, ke wok ma ke wok e samusu gorot aiya ming use ke matuk.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Fefin e tibi fasi una efe lo fow tibom, e tam, ke matuk eu efe lo. E su ngo ming aiya use tamat. I e tibi fasi una efe lo fow tibom, e tam, ke wok eu efe lo.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Fan tinaule, tikii neng tikii neng lo gam eu tibi guuluung una fafen ine fow tife ke matuk, tam tife ke wok, sakle le ku mel e a-uu falifu i kamu ma eu su ta lo borom pansumbiing, usi ini gam ku fasi una nining. Wimi kamu samusu sa tiiu mil, anwarow le kamu ku tibi efe kausi lo fam fabur kamu, e paumiil singe satan una lam kamu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ya tibi war ine sunwar gii are fatungen, e tam, ya su war una ules gam.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ya bura ini tongge nano ring gi su ngo are yau. Sakle tikii neng tikii neng e mel e finafen kia singe Deo; neng e mel lo neng e matam finafen, ma neng ka mel lo neng neng e mata.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Gii tifre tongge ri tibi tinaule ma fan makos, yau war aregii: E kausi ini ri mu tibi tinaule.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Sakle le ku tuntun singri una bom efe kausi lo ri, e kausi ini ri samusu tinaule are fabur una gow e sinang na faet falek kam wile ri.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Tifre tongge tinaule, ya tow e fatungen gii tifri (sakle e tibi ta ini yau, e ta Taufi): Fefin tinaule eu tibi kerpakti e antinaule ke ru lamaksi.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Sakle le i ku gorot aiya, i e samusu melmel are fefin e tibi tinaule ma ku tam i e samusu la fafariis mil tura ke matuk. Ma kaltu tinaule eu tibi kerpakti ming e antinaule ke ru lamaksi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Tifre fa, (yau, e tibi ta ini Taufi) ya war aregii: Le ti kaltu titinge ka tili e ti wok e tibi ta fefin titinge ma fefin a ka bur melmel tikin tura, kaltu a eu tibi kerpakti e antinaule a.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ma le ti fefin titinge ka tili e ti kaltu e tibi ta kaltu titinge ma i ku bura tikin una melmel tura, fefin a eu tibi kerpakti e antinaule a.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Anwarow le kaltu ka tibi titinge ma ka tili e fefin titinge, kaltu a e sam tarawen, anwarow lo tiim kia tura fefin titinge a. Ma le fefin ka tibi titinge ma ka tili e kaltu titinge, i e sam fatarawen, anwarow lo tiim kia tura kaltu titinge a. Ma le ru ku tibi gorot aiya, berberat ke ru riu tibi kalkaliis, safle anwarow ru gorot aiya, gii berberat ke ru, ri sam tarawen.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Sakle le ku ta ini kaltu a ka tibi titinge e bur finngeni e ke wok tam ke matuk, se a ka titinge, toufu ku la. Ma le matan melmel aiya ku fuut, e tek ti mok eng kaleni e tamat tam fefin titinge a, anwarow Deo e sam tau i kiar una melmel na balamas.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wok, o parfat ming ini ou faliungeni e keu matuk, tam e tam? Tam waraner, o parfat ming ini ou faliungeni e kem wok, tam e tam?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Safle tikii neng tikii neng e samusu melmel aregii i kabuk melmel biing Deo e tau ini. Igii e fafanau ya toufu ilo bala fan mara sios.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ma le ku mel e tikas ri sam keti e ampinumfow ma Deo kam tau ini, i eu tibi tofo una terngeni mil. Ma le ku mel e tikas ri tifing keti e ampinumfow ma Deo ka tau ini, i eu tibi keti e ampinumfow.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Keti e ampinumfow e kaltu, tam ri tibi keti e ampinumfow e kaltu, e tibi ta ini ti mok. Deo e su bura ini kiar u bingfamti e fam fatungen kia.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tikii neng tikii neng e samusu melmel aregii i kabuk melmel biing Deo e tau ini.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Areini, o melmel are kaltu na faim fofoes lo biing Deo e tau iyo? Mele sangfuunfuun, sakle le ku mel e ti sal kiam una suu kosnge melmel a, usi e sal a.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Anwarow se a ka ta kaltu na faim fofoes biing Taufi e tau ini, i e tibi ta kaltu na faim fofoes ke Taufi. E su ngo ming are kaltu a Deo ka tau ini ma ka tibi ta kaltu na faim fofoes, i e ta kaltu na faim fofoes ke Kristus.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Deo e fiil gam ine neng e fimfiil; gam u tibi puek ku ta tongge na faim fofoes una usi e sangsang kere angkaltu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Tanga tuaklik, tikii neng tikii neng e samusu melmel tiim tura Deo ilo bala matan melmel gii i kabuk melmel ini, biing Deo e tau ini una kepe ninliu bingne bingne.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Gii, usi re fum polsom, ya tibi kepe e ti fatungen singe Taufi, safle ya ti are kaltu ilo bala fatengis ke Taufi ma gau fasi una titinge sing yau, ya tow e fafanau kiang tibom.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ya sang ini e kausi ini gam sau melmel aregii gam kabuk melmel, anwarow lo fan mafet gii ka fuutfuut gii.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Le ku mel e fagati una tinaule, mangena tofo una kerpakti e fagati a. Ma le ku tek ti fagati una tinaule, mangena tofo una gow e ti fagati una tinaule.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Safle le o ku tinaule, e tibi ta ini tubiil. Ma le ti polsom ku tinaule, e tibi ta ini tubiil. Safle tongge a ri ka tinaule, riu tupngeni e fan mafet fuunfuun ilo ninliu gii, iya, ya ka bur fakale lo gam lo fan mafet a.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tanga tuaklik, bala e kek sunwar e ngo aregii, biing e pospos. Ting geinggii ma ku la seri a kabuk mel e fan wok keri, ri samusu melmel areini e tek ti fan wok keri.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Fa a ri ka sangkuuluung, riu melmel aregii ini ri tibi sangkuuluung, fa a ri ka fefeal, riu melmel aregii ini ri tibi fefeal, fa a ri ka fifiil fan mok, riu melmel aregii ini fan mok e tibi ta keri,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ma tongge ri gowgow e fam faim ine fan mok tinglo nal, ri samusu melmel areini fan mok a e tibi ta fan mok bakir sing ri. Anwarow nal gii e fesfes lala una la rop.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Sakle ya bura ini gam u tibi sangsang fuunfuun. Kaltu e tibi tinaule eu su sangsang fuunfuun use fam fabur ke Taufi, ini are i eu fakausi e bala e Taufi.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Safle se a ka tinaule, e su sangsang fuunfuun use fan mok tinglo nal gii, ini are i eu fakausi e bala e ke wok.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Iya fan sangsang kia ka u lo. Fan makos ma fum polsom riu su sangsang fuunfuun use fam fabur ke Taufi. Sangsang bakir kia ini i eu fafen kiruurngeni e fow tiim tura tangow tife Taufi. Safle fefin a ka tinaule, i e su sangsang fuunfuun use fan mok tinglo nal gii, ini are i eu fakausi e bala e ke matuk.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ya war ine sunwar gii una ules gam, ma e tibi ta ini una fakale lo gam. Safle usi ini gam u fasi una fes lo sal e riis una usi e Taufi ma ku tek ti mok eu tatfe fafalek ine sinsinangumi.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ma le ti kaltu ku sangfi ini i e gow e sinang e tibi riis lo fefin ri sau fagati tifi ma fabur una tinaule kabuk puek rawas, ma i ka pari ini e riis ini i e samusu tinaule, tafu ku usi e fabur kia ku tinaule. E tibi ta ini ti tubiil.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Safle le kaltu kabuk fagati e sangsang kia ini i eu tibi tinaule, e tek ti mok ek faoso ma ka fasi una fagati e sangsang kia tibom ma i kabuk fagati ini i eu tibi tili e polsom a, kaltu a ming e gow e konona sinang.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ilea, se a ka tili e fefin ri sau fagati ru una tinaule, i e gow e konona sinang, sakle se a ka tibi tili e fefin ri sau fagati ru una tinaule, i e gow e sinang e kausi tikin.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 E tibi fasi ini fefin eu kerpakti e antinaule ke ru lamaksi lo biing ke matuk e liuliu iwa. Safle le ke matuk ku met, kamu miil singi a una tili e se a i ka bur tili, safle kaltu a e samusu ta kaltu e titinge lo Taufi.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ilo faikse kiang, ya pari ini fefin a eu fefeal tikin, le i ku su melmel aiya. Ma ya sang ini yau ming, e mel e Tangow e Deo ilo yau.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.