1 Coríntios 7

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gii, ususi e fan warwar lewa gam kabuk seti: “E kausi ini kaltu eu tibi pot lo fefin.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Sakle singi sinang na faet falek e tale sekit, tikii neng tikii neng e kaltu e samusu mel i singe ke wok tibom ma tikii neng tikii neng e fefin e samusu mel i singe ke matuk tibom.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kaltu tinaule e samusu fafen ine fow tife ke wok ususi e fabur ke, ke wok ma ke wok e samusu gorot aiya ming use ke matuk.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Fefin e tibi fasi una efe lo fow tibom, e tam, ke matuk eu efe lo. E su ngo ming aiya use tamat. I e tibi fasi una efe lo fow tibom, e tam, ke wok eu efe lo.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Fan tinaule, tikii neng tikii neng lo gam eu tibi guuluung una fafen ine fow tife ke matuk, tam tife ke wok, sakle le ku mel e a-uu falifu i kamu ma eu su ta lo borom pansumbiing, usi ini gam ku fasi una nining. Wimi kamu samusu sa tiiu mil, anwarow le kamu ku tibi efe kausi lo fam fabur kamu, e paumiil singe satan una lam kamu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ya tibi war ine sunwar gii are fatungen, e tam, ya su war una ules gam.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ya bura ini tongge nano ring gi su ngo are yau. Sakle tikii neng tikii neng e mel e finafen kia singe Deo; neng e mel lo neng e matam finafen, ma neng ka mel lo neng neng e mata.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Gii tifre tongge ri tibi tinaule ma fan makos, yau war aregii: E kausi ini ri mu tibi tinaule.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sakle le ku tuntun singri una bom efe kausi lo ri, e kausi ini ri samusu tinaule are fabur una gow e sinang na faet falek kam wile ri.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Tifre tongge tinaule, ya tow e fatungen gii tifri (sakle e tibi ta ini yau, e ta Taufi): Fefin tinaule eu tibi kerpakti e antinaule ke ru lamaksi.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Sakle le i ku gorot aiya, i e samusu melmel are fefin e tibi tinaule ma ku tam i e samusu la fafariis mil tura ke matuk. Ma kaltu tinaule eu tibi kerpakti ming e antinaule ke ru lamaksi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Tifre fa, (yau, e tibi ta ini Taufi) ya war aregii: Le ti kaltu titinge ka tili e ti wok e tibi ta fefin titinge ma fefin a ka bur melmel tikin tura, kaltu a eu tibi kerpakti e antinaule a.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ma le ti fefin titinge ka tili e ti kaltu e tibi ta kaltu titinge ma i ku bura tikin una melmel tura, fefin a eu tibi kerpakti e antinaule a.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Anwarow le kaltu ka tibi titinge ma ka tili e fefin titinge, kaltu a e sam tarawen, anwarow lo tiim kia tura fefin titinge a. Ma le fefin ka tibi titinge ma ka tili e kaltu titinge, i e sam fatarawen, anwarow lo tiim kia tura kaltu titinge a. Ma le ru ku tibi gorot aiya, berberat ke ru riu tibi kalkaliis, safle anwarow ru gorot aiya, gii berberat ke ru, ri sam tarawen.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Sakle le ku ta ini kaltu a ka tibi titinge e bur finngeni e ke wok tam ke matuk, se a ka titinge, toufu ku la. Ma le matan melmel aiya ku fuut, e tek ti mok eng kaleni e tamat tam fefin titinge a, anwarow Deo e sam tau i kiar una melmel na balamas.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wok, o parfat ming ini ou faliungeni e keu matuk, tam e tam? Tam waraner, o parfat ming ini ou faliungeni e kem wok, tam e tam?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Safle tikii neng tikii neng e samusu melmel aregii i kabuk melmel biing Deo e tau ini. Igii e fafanau ya toufu ilo bala fan mara sios.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ma le ku mel e tikas ri sam keti e ampinumfow ma Deo kam tau ini, i eu tibi tofo una terngeni mil. Ma le ku mel e tikas ri tifing keti e ampinumfow ma Deo ka tau ini, i eu tibi keti e ampinumfow.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Keti e ampinumfow e kaltu, tam ri tibi keti e ampinumfow e kaltu, e tibi ta ini ti mok. Deo e su bura ini kiar u bingfamti e fam fatungen kia.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tikii neng tikii neng e samusu melmel aregii i kabuk melmel biing Deo e tau ini.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Areini, o melmel are kaltu na faim fofoes lo biing Deo e tau iyo? Mele sangfuunfuun, sakle le ku mel e ti sal kiam una suu kosnge melmel a, usi e sal a.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Anwarow se a ka ta kaltu na faim fofoes biing Taufi e tau ini, i e tibi ta kaltu na faim fofoes ke Taufi. E su ngo ming are kaltu a Deo ka tau ini ma ka tibi ta kaltu na faim fofoes, i e ta kaltu na faim fofoes ke Kristus.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Deo e fiil gam ine neng e fimfiil; gam u tibi puek ku ta tongge na faim fofoes una usi e sangsang kere angkaltu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Tanga tuaklik, tikii neng tikii neng e samusu melmel tiim tura Deo ilo bala matan melmel gii i kabuk melmel ini, biing Deo e tau ini una kepe ninliu bingne bingne.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Gii, usi re fum polsom, ya tibi kepe e ti fatungen singe Taufi, safle ya ti are kaltu ilo bala fatengis ke Taufi ma gau fasi una titinge sing yau, ya tow e fafanau kiang tibom.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ya sang ini e kausi ini gam sau melmel aregii gam kabuk melmel, anwarow lo fan mafet gii ka fuutfuut gii.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Le ku mel e fagati una tinaule, mangena tofo una kerpakti e fagati a. Ma le ku tek ti fagati una tinaule, mangena tofo una gow e ti fagati una tinaule.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Safle le o ku tinaule, e tibi ta ini tubiil. Ma le ti polsom ku tinaule, e tibi ta ini tubiil. Safle tongge a ri ka tinaule, riu tupngeni e fan mafet fuunfuun ilo ninliu gii, iya, ya ka bur fakale lo gam lo fan mafet a.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Tanga tuaklik, bala e kek sunwar e ngo aregii, biing e pospos. Ting geinggii ma ku la seri a kabuk mel e fan wok keri, ri samusu melmel areini e tek ti fan wok keri.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Fa a ri ka sangkuuluung, riu melmel aregii ini ri tibi sangkuuluung, fa a ri ka fefeal, riu melmel aregii ini ri tibi fefeal, fa a ri ka fifiil fan mok, riu melmel aregii ini fan mok e tibi ta keri,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ma tongge ri gowgow e fam faim ine fan mok tinglo nal, ri samusu melmel areini fan mok a e tibi ta fan mok bakir sing ri. Anwarow nal gii e fesfes lala una la rop.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Sakle ya bura ini gam u tibi sangsang fuunfuun. Kaltu e tibi tinaule eu su sangsang fuunfuun use fam fabur ke Taufi, ini are i eu fakausi e bala e Taufi.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Safle se a ka tinaule, e su sangsang fuunfuun use fan mok tinglo nal gii, ini are i eu fakausi e bala e ke wok.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Iya fan sangsang kia ka u lo. Fan makos ma fum polsom riu su sangsang fuunfuun use fam fabur ke Taufi. Sangsang bakir kia ini i eu fafen kiruurngeni e fow tiim tura tangow tife Taufi. Safle fefin a ka tinaule, i e su sangsang fuunfuun use fan mok tinglo nal gii, ini are i eu fakausi e bala e ke matuk.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ya war ine sunwar gii una ules gam, ma e tibi ta ini una fakale lo gam. Safle usi ini gam u fasi una fes lo sal e riis una usi e Taufi ma ku tek ti mok eu tatfe fafalek ine sinsinangumi.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ma le ti kaltu ku sangfi ini i e gow e sinang e tibi riis lo fefin ri sau fagati tifi ma fabur una tinaule kabuk puek rawas, ma i ka pari ini e riis ini i e samusu tinaule, tafu ku usi e fabur kia ku tinaule. E tibi ta ini ti tubiil.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Safle le kaltu kabuk fagati e sangsang kia ini i eu tibi tinaule, e tek ti mok ek faoso ma ka fasi una fagati e sangsang kia tibom ma i kabuk fagati ini i eu tibi tili e polsom a, kaltu a ming e gow e konona sinang.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ilea, se a ka tili e fefin ri sau fagati ru una tinaule, i e gow e konona sinang, sakle se a ka tibi tili e fefin ri sau fagati ru una tinaule, i e gow e sinang e kausi tikin.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 E tibi fasi ini fefin eu kerpakti e antinaule ke ru lamaksi lo biing ke matuk e liuliu iwa. Safle le ke matuk ku met, kamu miil singi a una tili e se a i ka bur tili, safle kaltu a e samusu ta kaltu e titinge lo Taufi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ilo faikse kiang, ya pari ini fefin a eu fefeal tikin, le i ku su melmel aiya. Ma ya sang ini yau ming, e mel e Tangow e Deo ilo yau.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.