1 Coríntios 7

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gii, ususi e fan warwar lewa gam kabuk seti: “E kausi ini kaltu eu tibi pot lo fefin.”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Sakle singi sinang na faet falek e tale sekit, tikii neng tikii neng e kaltu e samusu mel i singe ke wok tibom ma tikii neng tikii neng e fefin e samusu mel i singe ke matuk tibom.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Kaltu tinaule e samusu fafen ine fow tife ke wok ususi e fabur ke, ke wok ma ke wok e samusu gorot aiya ming use ke matuk.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Fefin e tibi fasi una efe lo fow tibom, e tam, ke matuk eu efe lo. E su ngo ming aiya use tamat. I e tibi fasi una efe lo fow tibom, e tam, ke wok eu efe lo.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Fan tinaule, tikii neng tikii neng lo gam eu tibi guuluung una fafen ine fow tife ke matuk, tam tife ke wok, sakle le ku mel e a-uu falifu i kamu ma eu su ta lo borom pansumbiing, usi ini gam ku fasi una nining. Wimi kamu samusu sa tiiu mil, anwarow le kamu ku tibi efe kausi lo fam fabur kamu, e paumiil singe satan una lam kamu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ya tibi war ine sunwar gii are fatungen, e tam, ya su war una ules gam.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ya bura ini tongge nano ring gi su ngo are yau. Sakle tikii neng tikii neng e mel e finafen kia singe Deo; neng e mel lo neng e matam finafen, ma neng ka mel lo neng neng e mata.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Gii tifre tongge ri tibi tinaule ma fan makos, yau war aregii: E kausi ini ri mu tibi tinaule.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Sakle le ku tuntun singri una bom efe kausi lo ri, e kausi ini ri samusu tinaule are fabur una gow e sinang na faet falek kam wile ri.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Tifre tongge tinaule, ya tow e fatungen gii tifri (sakle e tibi ta ini yau, e ta Taufi): Fefin tinaule eu tibi kerpakti e antinaule ke ru lamaksi.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Sakle le i ku gorot aiya, i e samusu melmel are fefin e tibi tinaule ma ku tam i e samusu la fafariis mil tura ke matuk. Ma kaltu tinaule eu tibi kerpakti ming e antinaule ke ru lamaksi.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Tifre fa, (yau, e tibi ta ini Taufi) ya war aregii: Le ti kaltu titinge ka tili e ti wok e tibi ta fefin titinge ma fefin a ka bur melmel tikin tura, kaltu a eu tibi kerpakti e antinaule a.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ma le ti fefin titinge ka tili e ti kaltu e tibi ta kaltu titinge ma i ku bura tikin una melmel tura, fefin a eu tibi kerpakti e antinaule a.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Anwarow le kaltu ka tibi titinge ma ka tili e fefin titinge, kaltu a e sam tarawen, anwarow lo tiim kia tura fefin titinge a. Ma le fefin ka tibi titinge ma ka tili e kaltu titinge, i e sam fatarawen, anwarow lo tiim kia tura kaltu titinge a. Ma le ru ku tibi gorot aiya, berberat ke ru riu tibi kalkaliis, safle anwarow ru gorot aiya, gii berberat ke ru, ri sam tarawen.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Sakle le ku ta ini kaltu a ka tibi titinge e bur finngeni e ke wok tam ke matuk, se a ka titinge, toufu ku la. Ma le matan melmel aiya ku fuut, e tek ti mok eng kaleni e tamat tam fefin titinge a, anwarow Deo e sam tau i kiar una melmel na balamas.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wok, o parfat ming ini ou faliungeni e keu matuk, tam e tam? Tam waraner, o parfat ming ini ou faliungeni e kem wok, tam e tam?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Safle tikii neng tikii neng e samusu melmel aregii i kabuk melmel biing Deo e tau ini. Igii e fafanau ya toufu ilo bala fan mara sios.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ma le ku mel e tikas ri sam keti e ampinumfow ma Deo kam tau ini, i eu tibi tofo una terngeni mil. Ma le ku mel e tikas ri tifing keti e ampinumfow ma Deo ka tau ini, i eu tibi keti e ampinumfow.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Keti e ampinumfow e kaltu, tam ri tibi keti e ampinumfow e kaltu, e tibi ta ini ti mok. Deo e su bura ini kiar u bingfamti e fam fatungen kia.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tikii neng tikii neng e samusu melmel aregii i kabuk melmel biing Deo e tau ini.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Areini, o melmel are kaltu na faim fofoes lo biing Deo e tau iyo? Mele sangfuunfuun, sakle le ku mel e ti sal kiam una suu kosnge melmel a, usi e sal a.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Anwarow se a ka ta kaltu na faim fofoes biing Taufi e tau ini, i e tibi ta kaltu na faim fofoes ke Taufi. E su ngo ming are kaltu a Deo ka tau ini ma ka tibi ta kaltu na faim fofoes, i e ta kaltu na faim fofoes ke Kristus.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Deo e fiil gam ine neng e fimfiil; gam u tibi puek ku ta tongge na faim fofoes una usi e sangsang kere angkaltu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Tanga tuaklik, tikii neng tikii neng e samusu melmel tiim tura Deo ilo bala matan melmel gii i kabuk melmel ini, biing Deo e tau ini una kepe ninliu bingne bingne.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Gii, usi re fum polsom, ya tibi kepe e ti fatungen singe Taufi, safle ya ti are kaltu ilo bala fatengis ke Taufi ma gau fasi una titinge sing yau, ya tow e fafanau kiang tibom.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ya sang ini e kausi ini gam sau melmel aregii gam kabuk melmel, anwarow lo fan mafet gii ka fuutfuut gii.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Le ku mel e fagati una tinaule, mangena tofo una kerpakti e fagati a. Ma le ku tek ti fagati una tinaule, mangena tofo una gow e ti fagati una tinaule.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Safle le o ku tinaule, e tibi ta ini tubiil. Ma le ti polsom ku tinaule, e tibi ta ini tubiil. Safle tongge a ri ka tinaule, riu tupngeni e fan mafet fuunfuun ilo ninliu gii, iya, ya ka bur fakale lo gam lo fan mafet a.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Tanga tuaklik, bala e kek sunwar e ngo aregii, biing e pospos. Ting geinggii ma ku la seri a kabuk mel e fan wok keri, ri samusu melmel areini e tek ti fan wok keri.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Fa a ri ka sangkuuluung, riu melmel aregii ini ri tibi sangkuuluung, fa a ri ka fefeal, riu melmel aregii ini ri tibi fefeal, fa a ri ka fifiil fan mok, riu melmel aregii ini fan mok e tibi ta keri,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ma tongge ri gowgow e fam faim ine fan mok tinglo nal, ri samusu melmel areini fan mok a e tibi ta fan mok bakir sing ri. Anwarow nal gii e fesfes lala una la rop.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Sakle ya bura ini gam u tibi sangsang fuunfuun. Kaltu e tibi tinaule eu su sangsang fuunfuun use fam fabur ke Taufi, ini are i eu fakausi e bala e Taufi.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Safle se a ka tinaule, e su sangsang fuunfuun use fan mok tinglo nal gii, ini are i eu fakausi e bala e ke wok.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Iya fan sangsang kia ka u lo. Fan makos ma fum polsom riu su sangsang fuunfuun use fam fabur ke Taufi. Sangsang bakir kia ini i eu fafen kiruurngeni e fow tiim tura tangow tife Taufi. Safle fefin a ka tinaule, i e su sangsang fuunfuun use fan mok tinglo nal gii, ini are i eu fakausi e bala e ke matuk.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ya war ine sunwar gii una ules gam, ma e tibi ta ini una fakale lo gam. Safle usi ini gam u fasi una fes lo sal e riis una usi e Taufi ma ku tek ti mok eu tatfe fafalek ine sinsinangumi.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ma le ti kaltu ku sangfi ini i e gow e sinang e tibi riis lo fefin ri sau fagati tifi ma fabur una tinaule kabuk puek rawas, ma i ka pari ini e riis ini i e samusu tinaule, tafu ku usi e fabur kia ku tinaule. E tibi ta ini ti tubiil.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Safle le kaltu kabuk fagati e sangsang kia ini i eu tibi tinaule, e tek ti mok ek faoso ma ka fasi una fagati e sangsang kia tibom ma i kabuk fagati ini i eu tibi tili e polsom a, kaltu a ming e gow e konona sinang.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ilea, se a ka tili e fefin ri sau fagati ru una tinaule, i e gow e konona sinang, sakle se a ka tibi tili e fefin ri sau fagati ru una tinaule, i e gow e sinang e kausi tikin.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 E tibi fasi ini fefin eu kerpakti e antinaule ke ru lamaksi lo biing ke matuk e liuliu iwa. Safle le ke matuk ku met, kamu miil singi a una tili e se a i ka bur tili, safle kaltu a e samusu ta kaltu e titinge lo Taufi.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ilo faikse kiang, ya pari ini fefin a eu fefeal tikin, le i ku su melmel aiya. Ma ya sang ini yau ming, e mel e Tangow e Deo ilo yau.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.