1 Coríntios 16

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gii ya bala war lo fan mani a gam ka basbastiim ini una towtow tifre tongge ke Deo. Ya bura ini gam u gorot aregii ya kabuk fatiti re fan sios ina Galeisia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Lo fam biing baba tikii lo tikii neng tikii neng e wik, tikii neng tikii neng lo gam ususi e rawas kia, i e samusu kepkepufu e ti borong galun mani lo fan mani i e kepkepe lo bala wik ma gam ku basbastiim ini, usi ini biing a yau mil, e amu tek ti faim una fabastiim ine ti mani.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Biing yau fespuek, yau tow e ti fam pas na peteng fate tifre tongge gam sau bom touf ri una kepe e fam finafen kemi una la wina Jerusalem ma ya ku tule ri, ri ku la.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ma le ku kausi ini yau la ming, kemem u fes tiim.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Yau la pari e fa ri melmel ilo prowins Masedonia famu ma ya kamu sa puek talo gam, le yau fespakti e prowins Masedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ya sangsang ini yau bi la melmel balik tura gam, tam aiya, yau la melmel tura gam ku muut lo biing anmair ma kif bakir eu rop, usi ini gam u ules yau lo fines kiang una la ilo sese male ya bur la ilo.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ya tibi bur la par gam gii ma ini ya ku su la melmel balik ma ya ku la. Ya bura tikin ini yau bi la melmel tura gam, le Taufi ku bura.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Sakle ya sau melmel wagii na Efeses ku muut lo biing na Pentekos,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 anwarow Deo e sam ipki e neng e matangkon tif yau una gow e faim kiang ku fira fuunfuun, ma e mel e fa fuunfuun ri fafasange sing yau.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Le Timoti ku puek talo gam, gam samusu areni tura balamas, usi ini i eu tibi soke gam, le i ming, i e musmusngeni lala e faim ke Taufi, are yau mung.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Eu tek tikas eu guuluung una areni. Gam u tuleni tura balamaris, usi ini eu mil usi yau. Ya melmel nene i una pari tiim tura re fan tualikrer.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Gii ususi e tualikrer Apolos: Ya faraungeni una la par gam tiim tura fanenger fan tualikrer. I e tibi bura tibom ini i eu la gii, sakle i e amu la lo ti biing i e fasi una la.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Gam samusu ate kausi; ti rawas lo titinge; gam samusu farawasnge faliu i gam; ma gam samusu rawas.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Gam samusu bilseni e mara mok ilo bala sinang na fabur.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Tanga tuaklik, gau parfat ini tongge tinglo fel ke Stefanas, ri ta tongge baba tikii tingna Akaiya una puek ku ta fang kristien, ma ri fafen tikin iri una ules re fang kristien. Ya farawnge gam ini,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 gam samusu melmel ilo pikliu e matang kaltu aiya ma ilo pikliu e tongge nano gii ri ka kaulek ilo bala mus, ma ri ka faim tuntun.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ya fefeal tikin biing Stefanas, Fortunatus ma Akaikus ri sa puek talo yau, anwarow gam nano gam tibi fasi una sa puek talo yau, safle ri tuul, ri tuul kep tafumi ri ka sala.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Anwarow ri farawasnge yau ma kemi ming. Gam samusu matlawen singre antamat aiya.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Fan sios tinglo prowins Asia ri tuleni e siaro keri tif gam. Akwila ma Prisila tiim tura tongge tinglo sios gii ri ka sagisu tiimtiim ilo fel ke ru, ri tow e singmat na siaro tikin ming tif gam lo Asow e Taufi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tanga tualikrer nano gii na Efeses ri tuleni e siaro keri tif gam. Gam nano, gam samusu areni e tikii neng tikii neng ine faoseng tarawen.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yau Pol, ya seti e aregii tif gam ine limang tibom.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Le tikas ka tibi bura e Taufi — Singmat na sak eu ta ilo. Kasa, o Taufi!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Warfakausi ke Taufi Yesus eu ta tura gam.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ya bur gam nano lo asow e Yesus Kristus. E tikin.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.