1 Coríntios 16

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gii ya bala war lo fan mani a gam ka basbastiim ini una towtow tifre tongge ke Deo. Ya bura ini gam u gorot aregii ya kabuk fatiti re fan sios ina Galeisia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Lo fam biing baba tikii lo tikii neng tikii neng e wik, tikii neng tikii neng lo gam ususi e rawas kia, i e samusu kepkepufu e ti borong galun mani lo fan mani i e kepkepe lo bala wik ma gam ku basbastiim ini, usi ini biing a yau mil, e amu tek ti faim una fabastiim ine ti mani.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Biing yau fespuek, yau tow e ti fam pas na peteng fate tifre tongge gam sau bom touf ri una kepe e fam finafen kemi una la wina Jerusalem ma ya ku tule ri, ri ku la.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ma le ku kausi ini yau la ming, kemem u fes tiim.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Yau la pari e fa ri melmel ilo prowins Masedonia famu ma ya kamu sa puek talo gam, le yau fespakti e prowins Masedonia.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ya sangsang ini yau bi la melmel balik tura gam, tam aiya, yau la melmel tura gam ku muut lo biing anmair ma kif bakir eu rop, usi ini gam u ules yau lo fines kiang una la ilo sese male ya bur la ilo.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ya tibi bur la par gam gii ma ini ya ku su la melmel balik ma ya ku la. Ya bura tikin ini yau bi la melmel tura gam, le Taufi ku bura.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Sakle ya sau melmel wagii na Efeses ku muut lo biing na Pentekos,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 anwarow Deo e sam ipki e neng e matangkon tif yau una gow e faim kiang ku fira fuunfuun, ma e mel e fa fuunfuun ri fafasange sing yau.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Le Timoti ku puek talo gam, gam samusu areni tura balamas, usi ini i eu tibi soke gam, le i ming, i e musmusngeni lala e faim ke Taufi, are yau mung.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Eu tek tikas eu guuluung una areni. Gam u tuleni tura balamaris, usi ini eu mil usi yau. Ya melmel nene i una pari tiim tura re fan tualikrer.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Gii ususi e tualikrer Apolos: Ya faraungeni una la par gam tiim tura fanenger fan tualikrer. I e tibi bura tibom ini i eu la gii, sakle i e amu la lo ti biing i e fasi una la.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Gam samusu ate kausi; ti rawas lo titinge; gam samusu farawasnge faliu i gam; ma gam samusu rawas.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Gam samusu bilseni e mara mok ilo bala sinang na fabur.
14 Façam tudo com amor.
15 Tanga tuaklik, gau parfat ini tongge tinglo fel ke Stefanas, ri ta tongge baba tikii tingna Akaiya una puek ku ta fang kristien, ma ri fafen tikin iri una ules re fang kristien. Ya farawnge gam ini,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 gam samusu melmel ilo pikliu e matang kaltu aiya ma ilo pikliu e tongge nano gii ri ka kaulek ilo bala mus, ma ri ka faim tuntun.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Ya fefeal tikin biing Stefanas, Fortunatus ma Akaikus ri sa puek talo yau, anwarow gam nano gam tibi fasi una sa puek talo yau, safle ri tuul, ri tuul kep tafumi ri ka sala.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Anwarow ri farawasnge yau ma kemi ming. Gam samusu matlawen singre antamat aiya.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Fan sios tinglo prowins Asia ri tuleni e siaro keri tif gam. Akwila ma Prisila tiim tura tongge tinglo sios gii ri ka sagisu tiimtiim ilo fel ke ru, ri tow e singmat na siaro tikin ming tif gam lo Asow e Taufi.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Tanga tualikrer nano gii na Efeses ri tuleni e siaro keri tif gam. Gam nano, gam samusu areni e tikii neng tikii neng ine faoseng tarawen.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Yau Pol, ya seti e aregii tif gam ine limang tibom.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Le tikas ka tibi bura e Taufi — Singmat na sak eu ta ilo. Kasa, o Taufi!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Warfakausi ke Taufi Yesus eu ta tura gam.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ya bur gam nano lo asow e Yesus Kristus. E tikin.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.