1 Coríntios 16
hrw (HRW) vs ARA
1 Gii ya bala war lo fan mani a gam ka basbastiim ini una towtow tifre tongge ke Deo. Ya bura ini gam u gorot aregii ya kabuk fatiti re fan sios ina Galeisia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Lo fam biing baba tikii lo tikii neng tikii neng e wik, tikii neng tikii neng lo gam ususi e rawas kia, i e samusu kepkepufu e ti borong galun mani lo fan mani i e kepkepe lo bala wik ma gam ku basbastiim ini, usi ini biing a yau mil, e amu tek ti faim una fabastiim ine ti mani.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Biing yau fespuek, yau tow e ti fam pas na peteng fate tifre tongge gam sau bom touf ri una kepe e fam finafen kemi una la wina Jerusalem ma ya ku tule ri, ri ku la.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ma le ku kausi ini yau la ming, kemem u fes tiim.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Yau la pari e fa ri melmel ilo prowins Masedonia famu ma ya kamu sa puek talo gam, le yau fespakti e prowins Masedonia.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ya sangsang ini yau bi la melmel balik tura gam, tam aiya, yau la melmel tura gam ku muut lo biing anmair ma kif bakir eu rop, usi ini gam u ules yau lo fines kiang una la ilo sese male ya bur la ilo.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ya tibi bur la par gam gii ma ini ya ku su la melmel balik ma ya ku la. Ya bura tikin ini yau bi la melmel tura gam, le Taufi ku bura.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Sakle ya sau melmel wagii na Efeses ku muut lo biing na Pentekos,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 anwarow Deo e sam ipki e neng e matangkon tif yau una gow e faim kiang ku fira fuunfuun, ma e mel e fa fuunfuun ri fafasange sing yau.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Le Timoti ku puek talo gam, gam samusu areni tura balamas, usi ini i eu tibi soke gam, le i ming, i e musmusngeni lala e faim ke Taufi, are yau mung.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Eu tek tikas eu guuluung una areni. Gam u tuleni tura balamaris, usi ini eu mil usi yau. Ya melmel nene i una pari tiim tura re fan tualikrer.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Gii ususi e tualikrer Apolos: Ya faraungeni una la par gam tiim tura fanenger fan tualikrer. I e tibi bura tibom ini i eu la gii, sakle i e amu la lo ti biing i e fasi una la.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Gam samusu ate kausi; ti rawas lo titinge; gam samusu farawasnge faliu i gam; ma gam samusu rawas.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Gam samusu bilseni e mara mok ilo bala sinang na fabur.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Tanga tuaklik, gau parfat ini tongge tinglo fel ke Stefanas, ri ta tongge baba tikii tingna Akaiya una puek ku ta fang kristien, ma ri fafen tikin iri una ules re fang kristien. Ya farawnge gam ini,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 gam samusu melmel ilo pikliu e matang kaltu aiya ma ilo pikliu e tongge nano gii ri ka kaulek ilo bala mus, ma ri ka faim tuntun.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ya fefeal tikin biing Stefanas, Fortunatus ma Akaikus ri sa puek talo yau, anwarow gam nano gam tibi fasi una sa puek talo yau, safle ri tuul, ri tuul kep tafumi ri ka sala.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Anwarow ri farawasnge yau ma kemi ming. Gam samusu matlawen singre antamat aiya.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Fan sios tinglo prowins Asia ri tuleni e siaro keri tif gam. Akwila ma Prisila tiim tura tongge tinglo sios gii ri ka sagisu tiimtiim ilo fel ke ru, ri tow e singmat na siaro tikin ming tif gam lo Asow e Taufi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Tanga tualikrer nano gii na Efeses ri tuleni e siaro keri tif gam. Gam nano, gam samusu areni e tikii neng tikii neng ine faoseng tarawen.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yau Pol, ya seti e aregii tif gam ine limang tibom.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Le tikas ka tibi bura e Taufi — Singmat na sak eu ta ilo. Kasa, o Taufi!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Warfakausi ke Taufi Yesus eu ta tura gam.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ya bur gam nano lo asow e Yesus Kristus. E tikin.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.