1 Coríntios 15

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gii, tanga tuaklik, ya bala famtete mil e sinsinangumi use konona sunwar lewa ya kabuk sesngeni tif gam, gam kabung kepe ma gam kabuk ti rawas ilo.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Tikin lo konona sunwar gii, gam u liu, le gam ku bingfamti e sunwar ya sam sesngeni tif gam. Ma le ku tam, titinge kemi e su ta mok fofoes.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Le sa ya sam kepe, ya sam tow tif gam are sangsang baba tikii: Kristus e sau met una kepufu e fan tubiil kiar aregii sunwar pepe kabuk peteng.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ri sam ofo, ma i e sau matet mil lo biing baba e tuul ususi e sunwar pepe.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 I e puek famu talo Pita ma wimi kau puek talo tikii sangful ma e u.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Wimi ini i kau puek talo fa fuunfuun lo re tanga tualik lo tikii biing ma ri fuun iyat ine e lim e atis. E tikin fa ri sau met, sakle fa fuunfuun lo ri, ri liuliu iwa.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Kala kau puek talo Jeims ma wimi talo re fan mara apostel,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ma wimi sekit, i e puek talo yau ming, are bo-i e fuut wimi ine biing riis kia una fuut.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ya ta imi sekit ire fan apostel ma e tibi riis lo ini riu foteng yau ini apostel, anwarow famu, ya sau berbero ine sios ke Deo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Sakle Deo e tengis yau, ka gau yau, ya ka puek ka ta matang kaltu gii. Ma fatengis kia lo yau e tibi faim fofoes. Ya faim tuntun tikin iyat ire fanenger fan apostel; ma le e tibi ta ini yau tibom ya gow e fam faim a, e tam, sakle fatengis ke Deo a ka ta ulo yau.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Iya, le ku ta ini yau, tam iri, kemem su tiin sesngeni e tikii sunwar mung a, gam kabuk titinge lo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Sakle le ri kabuk sesesngeni ini Kristus e sau matet mil tinglo minet, areini gii fa lo gam ri ka peteng ini e tek ti matmatet mil tinglo minet?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Le enggi tek ti matmatet mil kosnge minet, Kristus ming e tifik matet mil tinglo minet.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ma le Deo enggi tibi famtet famila e Kristus, sunwar kemem sesesngeni e ta mok fofoes ma titinge kemi e ta mok fofoes ming.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma le enggi tek ti matmatet mil kosnge minet, e ten ini kemem ta tongge na gurgurum ine fan mok kemem sesngeni lo Deo, le kemem sam sesuupuek ini Deo e sau famtet famila e Kristus. Sakle Deo e tibi famtet famila e Kristus le tikin ini tongge ri sau met, ri tibi matet mil.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Anwarow le fan minet ri tibi matet mil, e fanangsi ini Kristus ming e tibi matet mil.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ma le Deo enggi tibi famtet famila e Kristus, titinge kemi e su ta mok fofoes. Gam ta iwa ilo bala mafet lo fan tubiil kemi.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Aiya, tongge a ri kabuk met ilo bala titinge lo Kristus, ri sam tam iri.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ma le kiar ku nene tura titinge lo Kristus use sakle fan melmel ting wagii lo nal, iya, ku fasi ini fa riu par kiar ini kiar na fan sasngal namatre fanenger fan sasngal.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Sakle e tikin, Deo e sau famtet famila e Kristus kosnge minet. I e ta amfiran au baba tikii una fanangsi ini tongge a ri kabuk met, riu matet mil.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Le anwarow minet e puek tikin lo kaltu, lo tikii sal matmatet mil tinglo minet e puek ming tikin lo kaltu.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 E su ngo ming are tongge nano ilo Adam riu met ma lo tikii sal tongge nano ilo bala Kristus riu kepe ninliu.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Sakle tongge riu matet mil ususi e fagati kia tibom. Kristus e sau matet mil famu are amfiran au baba tikii, wimi tongge nano a ri ka ta kia riu matet mil lo biing i eu mil.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kala, biing Kristus e sau bero ine fan mara gapman, mara tangwa saksak ma mara mok e mel e mia ri ma ku toufu e kepmale ilo limow e Deo Tamrer, rorop lo mara mok eu puek.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Anwarow Kristus e samusu ta King ku la muut i eu kulef re tongge na matamfais kia, ri ku ta ilo pikliu e rawas kia.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma biing i e sam ropo e fakulef kia lo re tongge nano na matamfais kia, i eu ropo e minet.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ma e ten ini eu fuut aregii anwarow sunwar pepe e war aregii, “Deo e sam toufu e mara mok ilo pikliu e rawas kia.” Ma lo biing e peteng ini “mara mok” e sam ta ilo pikliu e rawas kia, e ten ini Deo tibom e tibi ta ilo bala sangsang a, “mara mok,” anwarow i tibom e toufu e mara mok ilo pikliu e rawas ke Kristus.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ma biing mara mok e sam ta ilo pikliu e Sikow, i, Kristus eu toufu e i tibom ilo pikliu e Deo se e sam toufu e mara mok ina pikliu, usi ini Deo eu efe lo mara mok.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Gii ma le ku tek ti matmatet mil, sese mok gii fa a, ri kabung kepe e amfagu tarawen, ri ku gow lo re tongge a ri kabuk met? Ma le tongge a ri kabuk met ri ku tibi matet mil sekit, usi e tamu gii tongge ri ka kepe e amfagu tarawen usi ri?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ma le tongge a ri kabuk met ri ku tibi matet mil sekit, usi e tamu gii, kemem ku su a-uu lo fan mafet gii kemem ku tuptupngeni lo mara biing ma fan mafet a e fasi ini kemem u met singi?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tanga tuaklik, fan mara biing ya sagisu tupngeni e fan mafet e fasi ini yau met singi. Sunwar gii e tikin, ma e tikin ming ini ya sagisu gasgas lo gam lo titinge kemi lo Kristus Yesus Taufi kiar.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Le yang gi usi e sangsang kere angkaltu, lo biing ya sau fapaket tura re tongge tingna Efeses a, ri ka ngo are fan talaman rokai, sese kausi lo yau sam kepe? Ma le tongge ri sau met ri ku tibi fasi una matet mil,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mangena touf re fa ri ku famu una pete taltal i gam. E su ngo aregii, “Le gam ku tiim tura re tongge saksak, riu bero ine konona sinsinangumi.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Gam samusu kep famila e sangsang riis, le e su kausi ini gam samusu gow. Gam samusu manau una gowgow e fan tubiil, le fa lo gam ri tibi parfat lo Deo. Ya war aregii una pete maiyai i gam.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Safle tikas eu gatom aregii, “Areini sekit gii ri ku matet mil? Sese matan fong kaltu sekit gii ri ku kepe?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 O warwar are kaltu lomba! Le o ku umeni e ti amfiran au ma le ku tifik met, e tibi fasi una faf.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ma biing o ume, o tibi umeni e ti kalut gii ku faf kamu la ta kalut a wimi, sakle e su ta ang kutan wit tam sese mok a o ka umeni.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Sakle Deo eu tow e pinumfow e tikii neng, tikii neng ususi e fabur kia tibom. Ma i eu tow ming e pinpinuw e tikii neng, tikii neng e amfiran kalut ususi e angkutow.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Fan mara mok a ka liuliu, fofori e tibi tiin ngo, e tam. Kaltu fow e ngo kuriik, fan talaman fofori e ngo kuriik, fan man fofori e ngo kuriik ma fam fis fofori e ngo kuriik.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Fan mok tinglo balambat fofori e ngo kuriik ma fan mok gii lo nal fofori e ngo kuriik. Safle finaswen tinglo fofore fan mok ilo balambat e su tiin ngo ma finaswen tinglo fofore fan mok gii lo nal e ngo kuriik.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Pisii finaswen aiya e ngo kuriik, funiil finaswen aiya e ngo kuriik ma fang keltot finaswen e ngo kuriik; ma tikii fa, tikii fa lo re fang keltot ming, e ngo kuriik e fan finaswen ari.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 E su ngo aiya ming are kaltu e sau met ma ku matet mil. Kaltu e met ma ri ka ofo, fow a ri ka ofo eu mapu sakle biing eu matet mil, pinumfow e tibi fasi una mu mapu,
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 ri ofo are mok saksak, safle i eu matet mil tura finaswen, ri ofo are mok e tek ti rawas kia, safle i eu matet mil are mok e mel e rawas kia.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ri ofo are mok tinglo nal gii, safle i eu matet mil, pinumfow Tangwa eu tow e ninliu tifi. Ma le ku mel e pinumfow tinglo nal gii, e mel ming e pinumfow ilo Tangwa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Sunwar ke Deo e war aregii, “Adam baba tikii e puek are kaltu e liuliu.” Neng e Adam e aupuek wimi, i e ta Tangow e se a ka tow e ninliu.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Kaltu a ka ta Tangwa e tibi puek famu, e tam. Kaltu tinglo nal i e puek famu ma kaltu a ka ta Tangwa e aupuek wimi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Kaltu baba tikii Deo e binga lo ambaukif tinglo nal. I e ta tinglo nal. Kaltu baba e u e ta tinglo balambat.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Tongge nano tinglo nal, ri su ngo are kaltu tinglo nal ma tongge nano tinglo balambat, ri ngo are kaltu tinglo balambat.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ma e su ngo aregii kiar kabuk par are kaltu tinglo nal, wimi ming kiar u par are kaltu tinglo balambat.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Tanga tuaklik, ya peteng ten tif gam, ini kaltu e mel e piramfow ma daku e tibi fasi una kaulek ilo kepmale ke Deo, tam mok e fasi una rop e tibi fasi una kaulek ilo male e tibi fasi una rop.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ong ma ya ku sesngeni e pindik tif gam: E tibi ta ini kiar nano kiar u met, safle kiar nano kiar u unis.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Mok a eu puek saupe tikin are ampil e pil ma are kaltu e piskut lo biing dungow e ampung eu su fatikii teng ma ku rop sekit. Yow, ampung eu teng ma tongge a ri kabuk met, riu matet mil ma ri tibi fasi una rop, ma kiar nano kiar u unis.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 E ngo aregii, pinumfow a ka fasi una mapu e samusu unis usi ini e mu tibi mapu. Ma pinumfow a ka fasi una met, e samusu unis usi ini e mu tibi met.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Biing pinumfow a ka fasi una mapu e sam unis usi ini e mu tibi mapu, ma pinumfow a ka fasi una met, e sam unis usi ini e mu tibi met, iya sunwar ke Deo lewa ri kabuk siitufu eu puek tikin, “Deo e sam kulfi e minet.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Minet! Iya e rawas kiam una kulef re tongge?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Fan iu tinglo minet e ta fan tubiil, ma rawas tinglo tubiil gii fafanau.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sakle kiar samusu aro singe Deo! Anwarow tikin lo Yesus Kristus Taufi kiar, i e tow e rawas tif kiar una kulfi e fan tubiil ma minet.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Iya, konona tanga tuaklik, ti rawas, mele toufu e ti mok ku doinge gam. Gam samusu fafafen kiruur tikin i gam use fam faim ke Taufi, anwarow gau parfat ini faim kemi ilo Kristus eu tibi tam fofoesngeni.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.