1 Coríntios 15
hrw (HRW) vs NVT
1 Gii, tanga tuaklik, ya bala famtete mil e sinsinangumi use konona sunwar lewa ya kabuk sesngeni tif gam, gam kabung kepe ma gam kabuk ti rawas ilo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Tikin lo konona sunwar gii, gam u liu, le gam ku bingfamti e sunwar ya sam sesngeni tif gam. Ma le ku tam, titinge kemi e su ta mok fofoes.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Le sa ya sam kepe, ya sam tow tif gam are sangsang baba tikii: Kristus e sau met una kepufu e fan tubiil kiar aregii sunwar pepe kabuk peteng.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ri sam ofo, ma i e sau matet mil lo biing baba e tuul ususi e sunwar pepe.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 I e puek famu talo Pita ma wimi kau puek talo tikii sangful ma e u.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Wimi ini i kau puek talo fa fuunfuun lo re tanga tualik lo tikii biing ma ri fuun iyat ine e lim e atis. E tikin fa ri sau met, sakle fa fuunfuun lo ri, ri liuliu iwa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kala kau puek talo Jeims ma wimi talo re fan mara apostel,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 ma wimi sekit, i e puek talo yau ming, are bo-i e fuut wimi ine biing riis kia una fuut.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ya ta imi sekit ire fan apostel ma e tibi riis lo ini riu foteng yau ini apostel, anwarow famu, ya sau berbero ine sios ke Deo.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Sakle Deo e tengis yau, ka gau yau, ya ka puek ka ta matang kaltu gii. Ma fatengis kia lo yau e tibi faim fofoes. Ya faim tuntun tikin iyat ire fanenger fan apostel; ma le e tibi ta ini yau tibom ya gow e fam faim a, e tam, sakle fatengis ke Deo a ka ta ulo yau.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Iya, le ku ta ini yau, tam iri, kemem su tiin sesngeni e tikii sunwar mung a, gam kabuk titinge lo.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Sakle le ri kabuk sesesngeni ini Kristus e sau matet mil tinglo minet, areini gii fa lo gam ri ka peteng ini e tek ti matmatet mil tinglo minet?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Le enggi tek ti matmatet mil kosnge minet, Kristus ming e tifik matet mil tinglo minet.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ma le Deo enggi tibi famtet famila e Kristus, sunwar kemem sesesngeni e ta mok fofoes ma titinge kemi e ta mok fofoes ming.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ma le enggi tek ti matmatet mil kosnge minet, e ten ini kemem ta tongge na gurgurum ine fan mok kemem sesngeni lo Deo, le kemem sam sesuupuek ini Deo e sau famtet famila e Kristus. Sakle Deo e tibi famtet famila e Kristus le tikin ini tongge ri sau met, ri tibi matet mil.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Anwarow le fan minet ri tibi matet mil, e fanangsi ini Kristus ming e tibi matet mil.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ma le Deo enggi tibi famtet famila e Kristus, titinge kemi e su ta mok fofoes. Gam ta iwa ilo bala mafet lo fan tubiil kemi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Aiya, tongge a ri kabuk met ilo bala titinge lo Kristus, ri sam tam iri.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ma le kiar ku nene tura titinge lo Kristus use sakle fan melmel ting wagii lo nal, iya, ku fasi ini fa riu par kiar ini kiar na fan sasngal namatre fanenger fan sasngal.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Sakle e tikin, Deo e sau famtet famila e Kristus kosnge minet. I e ta amfiran au baba tikii una fanangsi ini tongge a ri kabuk met, riu matet mil.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Le anwarow minet e puek tikin lo kaltu, lo tikii sal matmatet mil tinglo minet e puek ming tikin lo kaltu.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 E su ngo ming are tongge nano ilo Adam riu met ma lo tikii sal tongge nano ilo bala Kristus riu kepe ninliu.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Sakle tongge riu matet mil ususi e fagati kia tibom. Kristus e sau matet mil famu are amfiran au baba tikii, wimi tongge nano a ri ka ta kia riu matet mil lo biing i eu mil.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kala, biing Kristus e sau bero ine fan mara gapman, mara tangwa saksak ma mara mok e mel e mia ri ma ku toufu e kepmale ilo limow e Deo Tamrer, rorop lo mara mok eu puek.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Anwarow Kristus e samusu ta King ku la muut i eu kulef re tongge na matamfais kia, ri ku ta ilo pikliu e rawas kia.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma biing i e sam ropo e fakulef kia lo re tongge nano na matamfais kia, i eu ropo e minet.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ma e ten ini eu fuut aregii anwarow sunwar pepe e war aregii, “Deo e sam toufu e mara mok ilo pikliu e rawas kia.” Ma lo biing e peteng ini “mara mok” e sam ta ilo pikliu e rawas kia, e ten ini Deo tibom e tibi ta ilo bala sangsang a, “mara mok,” anwarow i tibom e toufu e mara mok ilo pikliu e rawas ke Kristus.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ma biing mara mok e sam ta ilo pikliu e Sikow, i, Kristus eu toufu e i tibom ilo pikliu e Deo se e sam toufu e mara mok ina pikliu, usi ini Deo eu efe lo mara mok.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Gii ma le ku tek ti matmatet mil, sese mok gii fa a, ri kabung kepe e amfagu tarawen, ri ku gow lo re tongge a ri kabuk met? Ma le tongge a ri kabuk met ri ku tibi matet mil sekit, usi e tamu gii tongge ri ka kepe e amfagu tarawen usi ri?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ma le tongge a ri kabuk met ri ku tibi matet mil sekit, usi e tamu gii, kemem ku su a-uu lo fan mafet gii kemem ku tuptupngeni lo mara biing ma fan mafet a e fasi ini kemem u met singi?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Tanga tuaklik, fan mara biing ya sagisu tupngeni e fan mafet e fasi ini yau met singi. Sunwar gii e tikin, ma e tikin ming ini ya sagisu gasgas lo gam lo titinge kemi lo Kristus Yesus Taufi kiar.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Le yang gi usi e sangsang kere angkaltu, lo biing ya sau fapaket tura re tongge tingna Efeses a, ri ka ngo are fan talaman rokai, sese kausi lo yau sam kepe? Ma le tongge ri sau met ri ku tibi fasi una matet mil,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mangena touf re fa ri ku famu una pete taltal i gam. E su ngo aregii, “Le gam ku tiim tura re tongge saksak, riu bero ine konona sinsinangumi.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Gam samusu kep famila e sangsang riis, le e su kausi ini gam samusu gow. Gam samusu manau una gowgow e fan tubiil, le fa lo gam ri tibi parfat lo Deo. Ya war aregii una pete maiyai i gam.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Safle tikas eu gatom aregii, “Areini sekit gii ri ku matet mil? Sese matan fong kaltu sekit gii ri ku kepe?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 O warwar are kaltu lomba! Le o ku umeni e ti amfiran au ma le ku tifik met, e tibi fasi una faf.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ma biing o ume, o tibi umeni e ti kalut gii ku faf kamu la ta kalut a wimi, sakle e su ta ang kutan wit tam sese mok a o ka umeni.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Sakle Deo eu tow e pinumfow e tikii neng, tikii neng ususi e fabur kia tibom. Ma i eu tow ming e pinpinuw e tikii neng, tikii neng e amfiran kalut ususi e angkutow.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Fan mara mok a ka liuliu, fofori e tibi tiin ngo, e tam. Kaltu fow e ngo kuriik, fan talaman fofori e ngo kuriik, fan man fofori e ngo kuriik ma fam fis fofori e ngo kuriik.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Fan mok tinglo balambat fofori e ngo kuriik ma fan mok gii lo nal fofori e ngo kuriik. Safle finaswen tinglo fofore fan mok ilo balambat e su tiin ngo ma finaswen tinglo fofore fan mok gii lo nal e ngo kuriik.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Pisii finaswen aiya e ngo kuriik, funiil finaswen aiya e ngo kuriik ma fang keltot finaswen e ngo kuriik; ma tikii fa, tikii fa lo re fang keltot ming, e ngo kuriik e fan finaswen ari.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 E su ngo aiya ming are kaltu e sau met ma ku matet mil. Kaltu e met ma ri ka ofo, fow a ri ka ofo eu mapu sakle biing eu matet mil, pinumfow e tibi fasi una mu mapu,
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 ri ofo are mok saksak, safle i eu matet mil tura finaswen, ri ofo are mok e tek ti rawas kia, safle i eu matet mil are mok e mel e rawas kia.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ri ofo are mok tinglo nal gii, safle i eu matet mil, pinumfow Tangwa eu tow e ninliu tifi. Ma le ku mel e pinumfow tinglo nal gii, e mel ming e pinumfow ilo Tangwa.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Sunwar ke Deo e war aregii, “Adam baba tikii e puek are kaltu e liuliu.” Neng e Adam e aupuek wimi, i e ta Tangow e se a ka tow e ninliu.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kaltu a ka ta Tangwa e tibi puek famu, e tam. Kaltu tinglo nal i e puek famu ma kaltu a ka ta Tangwa e aupuek wimi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Kaltu baba tikii Deo e binga lo ambaukif tinglo nal. I e ta tinglo nal. Kaltu baba e u e ta tinglo balambat.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tongge nano tinglo nal, ri su ngo are kaltu tinglo nal ma tongge nano tinglo balambat, ri ngo are kaltu tinglo balambat.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ma e su ngo aregii kiar kabuk par are kaltu tinglo nal, wimi ming kiar u par are kaltu tinglo balambat.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Tanga tuaklik, ya peteng ten tif gam, ini kaltu e mel e piramfow ma daku e tibi fasi una kaulek ilo kepmale ke Deo, tam mok e fasi una rop e tibi fasi una kaulek ilo male e tibi fasi una rop.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ong ma ya ku sesngeni e pindik tif gam: E tibi ta ini kiar nano kiar u met, safle kiar nano kiar u unis.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Mok a eu puek saupe tikin are ampil e pil ma are kaltu e piskut lo biing dungow e ampung eu su fatikii teng ma ku rop sekit. Yow, ampung eu teng ma tongge a ri kabuk met, riu matet mil ma ri tibi fasi una rop, ma kiar nano kiar u unis.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 E ngo aregii, pinumfow a ka fasi una mapu e samusu unis usi ini e mu tibi mapu. Ma pinumfow a ka fasi una met, e samusu unis usi ini e mu tibi met.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Biing pinumfow a ka fasi una mapu e sam unis usi ini e mu tibi mapu, ma pinumfow a ka fasi una met, e sam unis usi ini e mu tibi met, iya sunwar ke Deo lewa ri kabuk siitufu eu puek tikin, “Deo e sam kulfi e minet.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Minet! Iya e rawas kiam una kulef re tongge?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Fan iu tinglo minet e ta fan tubiil, ma rawas tinglo tubiil gii fafanau.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Sakle kiar samusu aro singe Deo! Anwarow tikin lo Yesus Kristus Taufi kiar, i e tow e rawas tif kiar una kulfi e fan tubiil ma minet.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Iya, konona tanga tuaklik, ti rawas, mele toufu e ti mok ku doinge gam. Gam samusu fafafen kiruur tikin i gam use fam faim ke Taufi, anwarow gau parfat ini faim kemi ilo Kristus eu tibi tam fofoesngeni.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.