1 Coríntios 15
hrw (HRW) vs BKJ
1 Gii, tanga tuaklik, ya bala famtete mil e sinsinangumi use konona sunwar lewa ya kabuk sesngeni tif gam, gam kabung kepe ma gam kabuk ti rawas ilo.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Tikin lo konona sunwar gii, gam u liu, le gam ku bingfamti e sunwar ya sam sesngeni tif gam. Ma le ku tam, titinge kemi e su ta mok fofoes.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Le sa ya sam kepe, ya sam tow tif gam are sangsang baba tikii: Kristus e sau met una kepufu e fan tubiil kiar aregii sunwar pepe kabuk peteng.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ri sam ofo, ma i e sau matet mil lo biing baba e tuul ususi e sunwar pepe.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 I e puek famu talo Pita ma wimi kau puek talo tikii sangful ma e u.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Wimi ini i kau puek talo fa fuunfuun lo re tanga tualik lo tikii biing ma ri fuun iyat ine e lim e atis. E tikin fa ri sau met, sakle fa fuunfuun lo ri, ri liuliu iwa.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Kala kau puek talo Jeims ma wimi talo re fan mara apostel,
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 ma wimi sekit, i e puek talo yau ming, are bo-i e fuut wimi ine biing riis kia una fuut.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ya ta imi sekit ire fan apostel ma e tibi riis lo ini riu foteng yau ini apostel, anwarow famu, ya sau berbero ine sios ke Deo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Sakle Deo e tengis yau, ka gau yau, ya ka puek ka ta matang kaltu gii. Ma fatengis kia lo yau e tibi faim fofoes. Ya faim tuntun tikin iyat ire fanenger fan apostel; ma le e tibi ta ini yau tibom ya gow e fam faim a, e tam, sakle fatengis ke Deo a ka ta ulo yau.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Iya, le ku ta ini yau, tam iri, kemem su tiin sesngeni e tikii sunwar mung a, gam kabuk titinge lo.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Sakle le ri kabuk sesesngeni ini Kristus e sau matet mil tinglo minet, areini gii fa lo gam ri ka peteng ini e tek ti matmatet mil tinglo minet?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Le enggi tek ti matmatet mil kosnge minet, Kristus ming e tifik matet mil tinglo minet.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ma le Deo enggi tibi famtet famila e Kristus, sunwar kemem sesesngeni e ta mok fofoes ma titinge kemi e ta mok fofoes ming.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma le enggi tek ti matmatet mil kosnge minet, e ten ini kemem ta tongge na gurgurum ine fan mok kemem sesngeni lo Deo, le kemem sam sesuupuek ini Deo e sau famtet famila e Kristus. Sakle Deo e tibi famtet famila e Kristus le tikin ini tongge ri sau met, ri tibi matet mil.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Anwarow le fan minet ri tibi matet mil, e fanangsi ini Kristus ming e tibi matet mil.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ma le Deo enggi tibi famtet famila e Kristus, titinge kemi e su ta mok fofoes. Gam ta iwa ilo bala mafet lo fan tubiil kemi.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Aiya, tongge a ri kabuk met ilo bala titinge lo Kristus, ri sam tam iri.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ma le kiar ku nene tura titinge lo Kristus use sakle fan melmel ting wagii lo nal, iya, ku fasi ini fa riu par kiar ini kiar na fan sasngal namatre fanenger fan sasngal.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Sakle e tikin, Deo e sau famtet famila e Kristus kosnge minet. I e ta amfiran au baba tikii una fanangsi ini tongge a ri kabuk met, riu matet mil.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Le anwarow minet e puek tikin lo kaltu, lo tikii sal matmatet mil tinglo minet e puek ming tikin lo kaltu.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 E su ngo ming are tongge nano ilo Adam riu met ma lo tikii sal tongge nano ilo bala Kristus riu kepe ninliu.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Sakle tongge riu matet mil ususi e fagati kia tibom. Kristus e sau matet mil famu are amfiran au baba tikii, wimi tongge nano a ri ka ta kia riu matet mil lo biing i eu mil.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kala, biing Kristus e sau bero ine fan mara gapman, mara tangwa saksak ma mara mok e mel e mia ri ma ku toufu e kepmale ilo limow e Deo Tamrer, rorop lo mara mok eu puek.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Anwarow Kristus e samusu ta King ku la muut i eu kulef re tongge na matamfais kia, ri ku ta ilo pikliu e rawas kia.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma biing i e sam ropo e fakulef kia lo re tongge nano na matamfais kia, i eu ropo e minet.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ma e ten ini eu fuut aregii anwarow sunwar pepe e war aregii, “Deo e sam toufu e mara mok ilo pikliu e rawas kia.” Ma lo biing e peteng ini “mara mok” e sam ta ilo pikliu e rawas kia, e ten ini Deo tibom e tibi ta ilo bala sangsang a, “mara mok,” anwarow i tibom e toufu e mara mok ilo pikliu e rawas ke Kristus.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ma biing mara mok e sam ta ilo pikliu e Sikow, i, Kristus eu toufu e i tibom ilo pikliu e Deo se e sam toufu e mara mok ina pikliu, usi ini Deo eu efe lo mara mok.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Gii ma le ku tek ti matmatet mil, sese mok gii fa a, ri kabung kepe e amfagu tarawen, ri ku gow lo re tongge a ri kabuk met? Ma le tongge a ri kabuk met ri ku tibi matet mil sekit, usi e tamu gii tongge ri ka kepe e amfagu tarawen usi ri?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ma le tongge a ri kabuk met ri ku tibi matet mil sekit, usi e tamu gii, kemem ku su a-uu lo fan mafet gii kemem ku tuptupngeni lo mara biing ma fan mafet a e fasi ini kemem u met singi?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Tanga tuaklik, fan mara biing ya sagisu tupngeni e fan mafet e fasi ini yau met singi. Sunwar gii e tikin, ma e tikin ming ini ya sagisu gasgas lo gam lo titinge kemi lo Kristus Yesus Taufi kiar.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Le yang gi usi e sangsang kere angkaltu, lo biing ya sau fapaket tura re tongge tingna Efeses a, ri ka ngo are fan talaman rokai, sese kausi lo yau sam kepe? Ma le tongge ri sau met ri ku tibi fasi una matet mil,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Mangena touf re fa ri ku famu una pete taltal i gam. E su ngo aregii, “Le gam ku tiim tura re tongge saksak, riu bero ine konona sinsinangumi.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Gam samusu kep famila e sangsang riis, le e su kausi ini gam samusu gow. Gam samusu manau una gowgow e fan tubiil, le fa lo gam ri tibi parfat lo Deo. Ya war aregii una pete maiyai i gam.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Safle tikas eu gatom aregii, “Areini sekit gii ri ku matet mil? Sese matan fong kaltu sekit gii ri ku kepe?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 O warwar are kaltu lomba! Le o ku umeni e ti amfiran au ma le ku tifik met, e tibi fasi una faf.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ma biing o ume, o tibi umeni e ti kalut gii ku faf kamu la ta kalut a wimi, sakle e su ta ang kutan wit tam sese mok a o ka umeni.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Sakle Deo eu tow e pinumfow e tikii neng, tikii neng ususi e fabur kia tibom. Ma i eu tow ming e pinpinuw e tikii neng, tikii neng e amfiran kalut ususi e angkutow.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Fan mara mok a ka liuliu, fofori e tibi tiin ngo, e tam. Kaltu fow e ngo kuriik, fan talaman fofori e ngo kuriik, fan man fofori e ngo kuriik ma fam fis fofori e ngo kuriik.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Fan mok tinglo balambat fofori e ngo kuriik ma fan mok gii lo nal fofori e ngo kuriik. Safle finaswen tinglo fofore fan mok ilo balambat e su tiin ngo ma finaswen tinglo fofore fan mok gii lo nal e ngo kuriik.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Pisii finaswen aiya e ngo kuriik, funiil finaswen aiya e ngo kuriik ma fang keltot finaswen e ngo kuriik; ma tikii fa, tikii fa lo re fang keltot ming, e ngo kuriik e fan finaswen ari.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 E su ngo aiya ming are kaltu e sau met ma ku matet mil. Kaltu e met ma ri ka ofo, fow a ri ka ofo eu mapu sakle biing eu matet mil, pinumfow e tibi fasi una mu mapu,
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 ri ofo are mok saksak, safle i eu matet mil tura finaswen, ri ofo are mok e tek ti rawas kia, safle i eu matet mil are mok e mel e rawas kia.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ri ofo are mok tinglo nal gii, safle i eu matet mil, pinumfow Tangwa eu tow e ninliu tifi. Ma le ku mel e pinumfow tinglo nal gii, e mel ming e pinumfow ilo Tangwa.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Sunwar ke Deo e war aregii, “Adam baba tikii e puek are kaltu e liuliu.” Neng e Adam e aupuek wimi, i e ta Tangow e se a ka tow e ninliu.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Kaltu a ka ta Tangwa e tibi puek famu, e tam. Kaltu tinglo nal i e puek famu ma kaltu a ka ta Tangwa e aupuek wimi.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Kaltu baba tikii Deo e binga lo ambaukif tinglo nal. I e ta tinglo nal. Kaltu baba e u e ta tinglo balambat.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Tongge nano tinglo nal, ri su ngo are kaltu tinglo nal ma tongge nano tinglo balambat, ri ngo are kaltu tinglo balambat.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ma e su ngo aregii kiar kabuk par are kaltu tinglo nal, wimi ming kiar u par are kaltu tinglo balambat.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Tanga tuaklik, ya peteng ten tif gam, ini kaltu e mel e piramfow ma daku e tibi fasi una kaulek ilo kepmale ke Deo, tam mok e fasi una rop e tibi fasi una kaulek ilo male e tibi fasi una rop.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ong ma ya ku sesngeni e pindik tif gam: E tibi ta ini kiar nano kiar u met, safle kiar nano kiar u unis.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mok a eu puek saupe tikin are ampil e pil ma are kaltu e piskut lo biing dungow e ampung eu su fatikii teng ma ku rop sekit. Yow, ampung eu teng ma tongge a ri kabuk met, riu matet mil ma ri tibi fasi una rop, ma kiar nano kiar u unis.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 E ngo aregii, pinumfow a ka fasi una mapu e samusu unis usi ini e mu tibi mapu. Ma pinumfow a ka fasi una met, e samusu unis usi ini e mu tibi met.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Biing pinumfow a ka fasi una mapu e sam unis usi ini e mu tibi mapu, ma pinumfow a ka fasi una met, e sam unis usi ini e mu tibi met, iya sunwar ke Deo lewa ri kabuk siitufu eu puek tikin, “Deo e sam kulfi e minet.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Minet! Iya e rawas kiam una kulef re tongge?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Fan iu tinglo minet e ta fan tubiil, ma rawas tinglo tubiil gii fafanau.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sakle kiar samusu aro singe Deo! Anwarow tikin lo Yesus Kristus Taufi kiar, i e tow e rawas tif kiar una kulfi e fan tubiil ma minet.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Iya, konona tanga tuaklik, ti rawas, mele toufu e ti mok ku doinge gam. Gam samusu fafafen kiruur tikin i gam use fam faim ke Taufi, anwarow gau parfat ini faim kemi ilo Kristus eu tibi tam fofoesngeni.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.