1 Coríntios 15
hrw (HRW) vs ARIB
1 Gii, tanga tuaklik, ya bala famtete mil e sinsinangumi use konona sunwar lewa ya kabuk sesngeni tif gam, gam kabung kepe ma gam kabuk ti rawas ilo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Tikin lo konona sunwar gii, gam u liu, le gam ku bingfamti e sunwar ya sam sesngeni tif gam. Ma le ku tam, titinge kemi e su ta mok fofoes.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Le sa ya sam kepe, ya sam tow tif gam are sangsang baba tikii: Kristus e sau met una kepufu e fan tubiil kiar aregii sunwar pepe kabuk peteng.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ri sam ofo, ma i e sau matet mil lo biing baba e tuul ususi e sunwar pepe.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 I e puek famu talo Pita ma wimi kau puek talo tikii sangful ma e u.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Wimi ini i kau puek talo fa fuunfuun lo re tanga tualik lo tikii biing ma ri fuun iyat ine e lim e atis. E tikin fa ri sau met, sakle fa fuunfuun lo ri, ri liuliu iwa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Kala kau puek talo Jeims ma wimi talo re fan mara apostel,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ma wimi sekit, i e puek talo yau ming, are bo-i e fuut wimi ine biing riis kia una fuut.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ya ta imi sekit ire fan apostel ma e tibi riis lo ini riu foteng yau ini apostel, anwarow famu, ya sau berbero ine sios ke Deo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Sakle Deo e tengis yau, ka gau yau, ya ka puek ka ta matang kaltu gii. Ma fatengis kia lo yau e tibi faim fofoes. Ya faim tuntun tikin iyat ire fanenger fan apostel; ma le e tibi ta ini yau tibom ya gow e fam faim a, e tam, sakle fatengis ke Deo a ka ta ulo yau.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Iya, le ku ta ini yau, tam iri, kemem su tiin sesngeni e tikii sunwar mung a, gam kabuk titinge lo.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Sakle le ri kabuk sesesngeni ini Kristus e sau matet mil tinglo minet, areini gii fa lo gam ri ka peteng ini e tek ti matmatet mil tinglo minet?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Le enggi tek ti matmatet mil kosnge minet, Kristus ming e tifik matet mil tinglo minet.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma le Deo enggi tibi famtet famila e Kristus, sunwar kemem sesesngeni e ta mok fofoes ma titinge kemi e ta mok fofoes ming.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma le enggi tek ti matmatet mil kosnge minet, e ten ini kemem ta tongge na gurgurum ine fan mok kemem sesngeni lo Deo, le kemem sam sesuupuek ini Deo e sau famtet famila e Kristus. Sakle Deo e tibi famtet famila e Kristus le tikin ini tongge ri sau met, ri tibi matet mil.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Anwarow le fan minet ri tibi matet mil, e fanangsi ini Kristus ming e tibi matet mil.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ma le Deo enggi tibi famtet famila e Kristus, titinge kemi e su ta mok fofoes. Gam ta iwa ilo bala mafet lo fan tubiil kemi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Aiya, tongge a ri kabuk met ilo bala titinge lo Kristus, ri sam tam iri.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ma le kiar ku nene tura titinge lo Kristus use sakle fan melmel ting wagii lo nal, iya, ku fasi ini fa riu par kiar ini kiar na fan sasngal namatre fanenger fan sasngal.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Sakle e tikin, Deo e sau famtet famila e Kristus kosnge minet. I e ta amfiran au baba tikii una fanangsi ini tongge a ri kabuk met, riu matet mil.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Le anwarow minet e puek tikin lo kaltu, lo tikii sal matmatet mil tinglo minet e puek ming tikin lo kaltu.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 E su ngo ming are tongge nano ilo Adam riu met ma lo tikii sal tongge nano ilo bala Kristus riu kepe ninliu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Sakle tongge riu matet mil ususi e fagati kia tibom. Kristus e sau matet mil famu are amfiran au baba tikii, wimi tongge nano a ri ka ta kia riu matet mil lo biing i eu mil.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kala, biing Kristus e sau bero ine fan mara gapman, mara tangwa saksak ma mara mok e mel e mia ri ma ku toufu e kepmale ilo limow e Deo Tamrer, rorop lo mara mok eu puek.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Anwarow Kristus e samusu ta King ku la muut i eu kulef re tongge na matamfais kia, ri ku ta ilo pikliu e rawas kia.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma biing i e sam ropo e fakulef kia lo re tongge nano na matamfais kia, i eu ropo e minet.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ma e ten ini eu fuut aregii anwarow sunwar pepe e war aregii, “Deo e sam toufu e mara mok ilo pikliu e rawas kia.” Ma lo biing e peteng ini “mara mok” e sam ta ilo pikliu e rawas kia, e ten ini Deo tibom e tibi ta ilo bala sangsang a, “mara mok,” anwarow i tibom e toufu e mara mok ilo pikliu e rawas ke Kristus.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ma biing mara mok e sam ta ilo pikliu e Sikow, i, Kristus eu toufu e i tibom ilo pikliu e Deo se e sam toufu e mara mok ina pikliu, usi ini Deo eu efe lo mara mok.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Gii ma le ku tek ti matmatet mil, sese mok gii fa a, ri kabung kepe e amfagu tarawen, ri ku gow lo re tongge a ri kabuk met? Ma le tongge a ri kabuk met ri ku tibi matet mil sekit, usi e tamu gii tongge ri ka kepe e amfagu tarawen usi ri?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ma le tongge a ri kabuk met ri ku tibi matet mil sekit, usi e tamu gii, kemem ku su a-uu lo fan mafet gii kemem ku tuptupngeni lo mara biing ma fan mafet a e fasi ini kemem u met singi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Tanga tuaklik, fan mara biing ya sagisu tupngeni e fan mafet e fasi ini yau met singi. Sunwar gii e tikin, ma e tikin ming ini ya sagisu gasgas lo gam lo titinge kemi lo Kristus Yesus Taufi kiar.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Le yang gi usi e sangsang kere angkaltu, lo biing ya sau fapaket tura re tongge tingna Efeses a, ri ka ngo are fan talaman rokai, sese kausi lo yau sam kepe? Ma le tongge ri sau met ri ku tibi fasi una matet mil,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mangena touf re fa ri ku famu una pete taltal i gam. E su ngo aregii, “Le gam ku tiim tura re tongge saksak, riu bero ine konona sinsinangumi.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Gam samusu kep famila e sangsang riis, le e su kausi ini gam samusu gow. Gam samusu manau una gowgow e fan tubiil, le fa lo gam ri tibi parfat lo Deo. Ya war aregii una pete maiyai i gam.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Safle tikas eu gatom aregii, “Areini sekit gii ri ku matet mil? Sese matan fong kaltu sekit gii ri ku kepe?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 O warwar are kaltu lomba! Le o ku umeni e ti amfiran au ma le ku tifik met, e tibi fasi una faf.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ma biing o ume, o tibi umeni e ti kalut gii ku faf kamu la ta kalut a wimi, sakle e su ta ang kutan wit tam sese mok a o ka umeni.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Sakle Deo eu tow e pinumfow e tikii neng, tikii neng ususi e fabur kia tibom. Ma i eu tow ming e pinpinuw e tikii neng, tikii neng e amfiran kalut ususi e angkutow.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Fan mara mok a ka liuliu, fofori e tibi tiin ngo, e tam. Kaltu fow e ngo kuriik, fan talaman fofori e ngo kuriik, fan man fofori e ngo kuriik ma fam fis fofori e ngo kuriik.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Fan mok tinglo balambat fofori e ngo kuriik ma fan mok gii lo nal fofori e ngo kuriik. Safle finaswen tinglo fofore fan mok ilo balambat e su tiin ngo ma finaswen tinglo fofore fan mok gii lo nal e ngo kuriik.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Pisii finaswen aiya e ngo kuriik, funiil finaswen aiya e ngo kuriik ma fang keltot finaswen e ngo kuriik; ma tikii fa, tikii fa lo re fang keltot ming, e ngo kuriik e fan finaswen ari.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 E su ngo aiya ming are kaltu e sau met ma ku matet mil. Kaltu e met ma ri ka ofo, fow a ri ka ofo eu mapu sakle biing eu matet mil, pinumfow e tibi fasi una mu mapu,
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 ri ofo are mok saksak, safle i eu matet mil tura finaswen, ri ofo are mok e tek ti rawas kia, safle i eu matet mil are mok e mel e rawas kia.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ri ofo are mok tinglo nal gii, safle i eu matet mil, pinumfow Tangwa eu tow e ninliu tifi. Ma le ku mel e pinumfow tinglo nal gii, e mel ming e pinumfow ilo Tangwa.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Sunwar ke Deo e war aregii, “Adam baba tikii e puek are kaltu e liuliu.” Neng e Adam e aupuek wimi, i e ta Tangow e se a ka tow e ninliu.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kaltu a ka ta Tangwa e tibi puek famu, e tam. Kaltu tinglo nal i e puek famu ma kaltu a ka ta Tangwa e aupuek wimi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Kaltu baba tikii Deo e binga lo ambaukif tinglo nal. I e ta tinglo nal. Kaltu baba e u e ta tinglo balambat.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tongge nano tinglo nal, ri su ngo are kaltu tinglo nal ma tongge nano tinglo balambat, ri ngo are kaltu tinglo balambat.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ma e su ngo aregii kiar kabuk par are kaltu tinglo nal, wimi ming kiar u par are kaltu tinglo balambat.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Tanga tuaklik, ya peteng ten tif gam, ini kaltu e mel e piramfow ma daku e tibi fasi una kaulek ilo kepmale ke Deo, tam mok e fasi una rop e tibi fasi una kaulek ilo male e tibi fasi una rop.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ong ma ya ku sesngeni e pindik tif gam: E tibi ta ini kiar nano kiar u met, safle kiar nano kiar u unis.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Mok a eu puek saupe tikin are ampil e pil ma are kaltu e piskut lo biing dungow e ampung eu su fatikii teng ma ku rop sekit. Yow, ampung eu teng ma tongge a ri kabuk met, riu matet mil ma ri tibi fasi una rop, ma kiar nano kiar u unis.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 E ngo aregii, pinumfow a ka fasi una mapu e samusu unis usi ini e mu tibi mapu. Ma pinumfow a ka fasi una met, e samusu unis usi ini e mu tibi met.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Biing pinumfow a ka fasi una mapu e sam unis usi ini e mu tibi mapu, ma pinumfow a ka fasi una met, e sam unis usi ini e mu tibi met, iya sunwar ke Deo lewa ri kabuk siitufu eu puek tikin, “Deo e sam kulfi e minet.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Minet! Iya e rawas kiam una kulef re tongge?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Fan iu tinglo minet e ta fan tubiil, ma rawas tinglo tubiil gii fafanau.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sakle kiar samusu aro singe Deo! Anwarow tikin lo Yesus Kristus Taufi kiar, i e tow e rawas tif kiar una kulfi e fan tubiil ma minet.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Iya, konona tanga tuaklik, ti rawas, mele toufu e ti mok ku doinge gam. Gam samusu fafafen kiruur tikin i gam use fam faim ke Taufi, anwarow gau parfat ini faim kemi ilo Kristus eu tibi tam fofoesngeni.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.