1 Coríntios 15

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gii, tanga tuaklik, ya bala famtete mil e sinsinangumi use konona sunwar lewa ya kabuk sesngeni tif gam, gam kabung kepe ma gam kabuk ti rawas ilo.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Tikin lo konona sunwar gii, gam u liu, le gam ku bingfamti e sunwar ya sam sesngeni tif gam. Ma le ku tam, titinge kemi e su ta mok fofoes.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Le sa ya sam kepe, ya sam tow tif gam are sangsang baba tikii: Kristus e sau met una kepufu e fan tubiil kiar aregii sunwar pepe kabuk peteng.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ri sam ofo, ma i e sau matet mil lo biing baba e tuul ususi e sunwar pepe.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 I e puek famu talo Pita ma wimi kau puek talo tikii sangful ma e u.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Wimi ini i kau puek talo fa fuunfuun lo re tanga tualik lo tikii biing ma ri fuun iyat ine e lim e atis. E tikin fa ri sau met, sakle fa fuunfuun lo ri, ri liuliu iwa.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kala kau puek talo Jeims ma wimi talo re fan mara apostel,
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 ma wimi sekit, i e puek talo yau ming, are bo-i e fuut wimi ine biing riis kia una fuut.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ya ta imi sekit ire fan apostel ma e tibi riis lo ini riu foteng yau ini apostel, anwarow famu, ya sau berbero ine sios ke Deo.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Sakle Deo e tengis yau, ka gau yau, ya ka puek ka ta matang kaltu gii. Ma fatengis kia lo yau e tibi faim fofoes. Ya faim tuntun tikin iyat ire fanenger fan apostel; ma le e tibi ta ini yau tibom ya gow e fam faim a, e tam, sakle fatengis ke Deo a ka ta ulo yau.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Iya, le ku ta ini yau, tam iri, kemem su tiin sesngeni e tikii sunwar mung a, gam kabuk titinge lo.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Sakle le ri kabuk sesesngeni ini Kristus e sau matet mil tinglo minet, areini gii fa lo gam ri ka peteng ini e tek ti matmatet mil tinglo minet?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Le enggi tek ti matmatet mil kosnge minet, Kristus ming e tifik matet mil tinglo minet.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ma le Deo enggi tibi famtet famila e Kristus, sunwar kemem sesesngeni e ta mok fofoes ma titinge kemi e ta mok fofoes ming.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ma le enggi tek ti matmatet mil kosnge minet, e ten ini kemem ta tongge na gurgurum ine fan mok kemem sesngeni lo Deo, le kemem sam sesuupuek ini Deo e sau famtet famila e Kristus. Sakle Deo e tibi famtet famila e Kristus le tikin ini tongge ri sau met, ri tibi matet mil.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Anwarow le fan minet ri tibi matet mil, e fanangsi ini Kristus ming e tibi matet mil.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ma le Deo enggi tibi famtet famila e Kristus, titinge kemi e su ta mok fofoes. Gam ta iwa ilo bala mafet lo fan tubiil kemi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Aiya, tongge a ri kabuk met ilo bala titinge lo Kristus, ri sam tam iri.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ma le kiar ku nene tura titinge lo Kristus use sakle fan melmel ting wagii lo nal, iya, ku fasi ini fa riu par kiar ini kiar na fan sasngal namatre fanenger fan sasngal.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Sakle e tikin, Deo e sau famtet famila e Kristus kosnge minet. I e ta amfiran au baba tikii una fanangsi ini tongge a ri kabuk met, riu matet mil.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Le anwarow minet e puek tikin lo kaltu, lo tikii sal matmatet mil tinglo minet e puek ming tikin lo kaltu.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 E su ngo ming are tongge nano ilo Adam riu met ma lo tikii sal tongge nano ilo bala Kristus riu kepe ninliu.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Sakle tongge riu matet mil ususi e fagati kia tibom. Kristus e sau matet mil famu are amfiran au baba tikii, wimi tongge nano a ri ka ta kia riu matet mil lo biing i eu mil.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Kala, biing Kristus e sau bero ine fan mara gapman, mara tangwa saksak ma mara mok e mel e mia ri ma ku toufu e kepmale ilo limow e Deo Tamrer, rorop lo mara mok eu puek.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Anwarow Kristus e samusu ta King ku la muut i eu kulef re tongge na matamfais kia, ri ku ta ilo pikliu e rawas kia.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ma biing i e sam ropo e fakulef kia lo re tongge nano na matamfais kia, i eu ropo e minet.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ma e ten ini eu fuut aregii anwarow sunwar pepe e war aregii, “Deo e sam toufu e mara mok ilo pikliu e rawas kia.” Ma lo biing e peteng ini “mara mok” e sam ta ilo pikliu e rawas kia, e ten ini Deo tibom e tibi ta ilo bala sangsang a, “mara mok,” anwarow i tibom e toufu e mara mok ilo pikliu e rawas ke Kristus.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ma biing mara mok e sam ta ilo pikliu e Sikow, i, Kristus eu toufu e i tibom ilo pikliu e Deo se e sam toufu e mara mok ina pikliu, usi ini Deo eu efe lo mara mok.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Gii ma le ku tek ti matmatet mil, sese mok gii fa a, ri kabung kepe e amfagu tarawen, ri ku gow lo re tongge a ri kabuk met? Ma le tongge a ri kabuk met ri ku tibi matet mil sekit, usi e tamu gii tongge ri ka kepe e amfagu tarawen usi ri?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ma le tongge a ri kabuk met ri ku tibi matet mil sekit, usi e tamu gii, kemem ku su a-uu lo fan mafet gii kemem ku tuptupngeni lo mara biing ma fan mafet a e fasi ini kemem u met singi?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Tanga tuaklik, fan mara biing ya sagisu tupngeni e fan mafet e fasi ini yau met singi. Sunwar gii e tikin, ma e tikin ming ini ya sagisu gasgas lo gam lo titinge kemi lo Kristus Yesus Taufi kiar.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Le yang gi usi e sangsang kere angkaltu, lo biing ya sau fapaket tura re tongge tingna Efeses a, ri ka ngo are fan talaman rokai, sese kausi lo yau sam kepe? Ma le tongge ri sau met ri ku tibi fasi una matet mil,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Mangena touf re fa ri ku famu una pete taltal i gam. E su ngo aregii, “Le gam ku tiim tura re tongge saksak, riu bero ine konona sinsinangumi.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Gam samusu kep famila e sangsang riis, le e su kausi ini gam samusu gow. Gam samusu manau una gowgow e fan tubiil, le fa lo gam ri tibi parfat lo Deo. Ya war aregii una pete maiyai i gam.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Safle tikas eu gatom aregii, “Areini sekit gii ri ku matet mil? Sese matan fong kaltu sekit gii ri ku kepe?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 O warwar are kaltu lomba! Le o ku umeni e ti amfiran au ma le ku tifik met, e tibi fasi una faf.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ma biing o ume, o tibi umeni e ti kalut gii ku faf kamu la ta kalut a wimi, sakle e su ta ang kutan wit tam sese mok a o ka umeni.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Sakle Deo eu tow e pinumfow e tikii neng, tikii neng ususi e fabur kia tibom. Ma i eu tow ming e pinpinuw e tikii neng, tikii neng e amfiran kalut ususi e angkutow.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Fan mara mok a ka liuliu, fofori e tibi tiin ngo, e tam. Kaltu fow e ngo kuriik, fan talaman fofori e ngo kuriik, fan man fofori e ngo kuriik ma fam fis fofori e ngo kuriik.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Fan mok tinglo balambat fofori e ngo kuriik ma fan mok gii lo nal fofori e ngo kuriik. Safle finaswen tinglo fofore fan mok ilo balambat e su tiin ngo ma finaswen tinglo fofore fan mok gii lo nal e ngo kuriik.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Pisii finaswen aiya e ngo kuriik, funiil finaswen aiya e ngo kuriik ma fang keltot finaswen e ngo kuriik; ma tikii fa, tikii fa lo re fang keltot ming, e ngo kuriik e fan finaswen ari.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 E su ngo aiya ming are kaltu e sau met ma ku matet mil. Kaltu e met ma ri ka ofo, fow a ri ka ofo eu mapu sakle biing eu matet mil, pinumfow e tibi fasi una mu mapu,
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 ri ofo are mok saksak, safle i eu matet mil tura finaswen, ri ofo are mok e tek ti rawas kia, safle i eu matet mil are mok e mel e rawas kia.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ri ofo are mok tinglo nal gii, safle i eu matet mil, pinumfow Tangwa eu tow e ninliu tifi. Ma le ku mel e pinumfow tinglo nal gii, e mel ming e pinumfow ilo Tangwa.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Sunwar ke Deo e war aregii, “Adam baba tikii e puek are kaltu e liuliu.” Neng e Adam e aupuek wimi, i e ta Tangow e se a ka tow e ninliu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kaltu a ka ta Tangwa e tibi puek famu, e tam. Kaltu tinglo nal i e puek famu ma kaltu a ka ta Tangwa e aupuek wimi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Kaltu baba tikii Deo e binga lo ambaukif tinglo nal. I e ta tinglo nal. Kaltu baba e u e ta tinglo balambat.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Tongge nano tinglo nal, ri su ngo are kaltu tinglo nal ma tongge nano tinglo balambat, ri ngo are kaltu tinglo balambat.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ma e su ngo aregii kiar kabuk par are kaltu tinglo nal, wimi ming kiar u par are kaltu tinglo balambat.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Tanga tuaklik, ya peteng ten tif gam, ini kaltu e mel e piramfow ma daku e tibi fasi una kaulek ilo kepmale ke Deo, tam mok e fasi una rop e tibi fasi una kaulek ilo male e tibi fasi una rop.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ong ma ya ku sesngeni e pindik tif gam: E tibi ta ini kiar nano kiar u met, safle kiar nano kiar u unis.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mok a eu puek saupe tikin are ampil e pil ma are kaltu e piskut lo biing dungow e ampung eu su fatikii teng ma ku rop sekit. Yow, ampung eu teng ma tongge a ri kabuk met, riu matet mil ma ri tibi fasi una rop, ma kiar nano kiar u unis.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 E ngo aregii, pinumfow a ka fasi una mapu e samusu unis usi ini e mu tibi mapu. Ma pinumfow a ka fasi una met, e samusu unis usi ini e mu tibi met.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Biing pinumfow a ka fasi una mapu e sam unis usi ini e mu tibi mapu, ma pinumfow a ka fasi una met, e sam unis usi ini e mu tibi met, iya sunwar ke Deo lewa ri kabuk siitufu eu puek tikin, “Deo e sam kulfi e minet.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Minet! Iya e rawas kiam una kulef re tongge?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Fan iu tinglo minet e ta fan tubiil, ma rawas tinglo tubiil gii fafanau.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Sakle kiar samusu aro singe Deo! Anwarow tikin lo Yesus Kristus Taufi kiar, i e tow e rawas tif kiar una kulfi e fan tubiil ma minet.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Iya, konona tanga tuaklik, ti rawas, mele toufu e ti mok ku doinge gam. Gam samusu fafafen kiruur tikin i gam use fam faim ke Taufi, anwarow gau parfat ini faim kemi ilo Kristus eu tibi tam fofoesngeni.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.