1 Coríntios 12

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tanga tualik, gii ususi e fam finafen ke Tangwa Riis, ya bura ini gam u ten usi.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Gau parfat ini biing gam ta fan aiden uwa, ri pete taltal i gam ma ri ka famu i gam una nining lo fam poksenge a ka tek ti sunwar ek suusuu tinglo ngusngusri.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Iya ya ka peteng tif gam ini kaltu a Tangow e Deo ka ta ilo, i e tibi fasi una peteng ini, “Yesus eu sak,” ma se a ka tek ti Tangwa Riis ke Deo ilo, i e tibi fasi una peteng ini, “Yesus e ta Taufi.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 E fuun e fan matmatam finafen, sakle e su ta tikii Tangwa Riis.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 E fuun e fan matmatam faim na faules, sakle e su tikii Taufi.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 E fuun e fan matmatan sinang una gow e fam faim, sakle e su ta tikii Deo e musngeni e mara faim a ilo re mara ge.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Tangwa Riis e fafen ine fam finafen kia tife tikii neng tikii neng lo kiar, usi ini kiar u fasi una faules falifu lo kiar.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Tife neng, i e feni ine finafen una sesngeni e konona sangsang tifre fa. Tife neng, tikii Tangwa mung a, e feni ine finafen una sesngeni e konona parfat tifre fa.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Tife neng, e su tikii Tangwa mung a, e feni ine finafen na titinge. Ma tife neng, tikii Tangwa mung a, e feni ine finafen una faliungere tongge ri mase.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ma tife neng, rawas una gow e fan mok na tibou fuut. Ma tife neng, finafen una warwar profet. Ma tife neng, finafen una ikseni e fam parpar falifu ire fan tangwa. Ma tife neng, i e feni ine finafen na gongon lo fanenger fang kinen. Ma neng, i e feni ine finafen una ikiksi e fanenger fang kinen.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Fan mara mok gii, e ta fam faim ke e su tikii Tangwa mung a, ma i e fafafen iri tife tikii neng tikii neng, ususi e fabur kia tibom.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Fong Kaltu e su ta tikii mok, ma e fuun e fang galgalu lo; ma e tikin fang galgalu lo e fuun, ri nano ri su fafuutngeni e tikii kaltu. Kristus ming e su ngo aiya.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Anwarow e su tikii Tangwa Riis e gu tarawen i kiar nano, ka ta tikii fong kaltu - eu ta fan Juda tam fang Grik, tam tongge na faim fofoes ma tongge a ri ka tibi ta tongge na faim fofoes - Kiar nano Deo e fen kiar ine e su tikii Tangwa usi ini kiar u in tinglo.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 E tikin, fong kaltu e su tikii lo, safle e fuun e fang galgalu lo.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Le kekow ku war aregii, “Anwarow ya tibi ta limow, ya tibi ta galu lo fow.” Sakle aiwa, i e ta galu lo fow.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ma le ambalbalu ku war aregii, “Anwarow e tibi ta ini ya na anmata, ya tibi ta galu lo fow.” Sakle aiwa, i e ta galu lo fow.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Le fow kiruur ku su ta sakle anmata, areini gii ku ong? Le fow kiruur ku su ta sakle ambalbalu, areini gii ku nuleni e mok?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sakle Deo e sau fagati fakausi e fan mara susu lo fong kaltu, iri nano, ususi e fabur kia tibom.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ma le ri nano ku su tikii su lo ri, fow ku ta iya gii?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 E buk su ngo ming aiya, e fuun e fan susu lo, sakle e buk su tikii fow.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Anmata e tibi fasi una war singe limow, “Ya tek ti faim kiang lo o!” Ma paklu e tibi fasi una war singe kekow, “Ya tek ti faim kiang lo o!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 E tam, fan susu lo fow a kiar ka pari ini ri tibi rawas, ri ta fan susu sekit a fow ka mel e faim kia lo ri.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ma fan susu a, kiar ka tibi matlawen singri, e ta fan susu sekit a kiar ku matlawen kausi sing ri. Ma fan susu a parpar lo ri ka tibi par kausi, kiar laplap kalkaleni una finufu.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Sakle fanenger fan susu a ka par kausi, kiar su toufu ka ngongo na mangmangel. Sakle Deo e sam touf tiim ine mara susu lo fong kaltu ma kabuk tow e matlawen bakir tifre fan susu a kiar ka tibi matlawen singri,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 usi ini eu tek ti fasese i falifu ine fong kaltu, sakle usi ini ri nano riu faefe faliu iri.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Le tikii su lo fong kaltu ku ongker, mara susu nano riu tiin ongker tura i, ma le ku tikii ti su lo fong kaltu ku kepe e as bakir, mara susu nano riu tiin fefeal tura i.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Gii gam nano gam ta fow e Kristus ma tikii neng tikii neng lo gam e ta tikii neng tikii neng e su lo fow.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ma Deo e siik re tongge una musngeni e faim ke sios. Baba tikii fan apostel, kala fam profet, kala fan titsa, wimi, tongge na gowgow e fan mok na tibou fuut, kala fa tura fam finafen na falfaliungere fan minse, fa una ulules re fa, fa tura finafen na efefe kausi lo mara matmatan mus ma fa una gongon lo fanenger fang kinen.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Are ini, ri nano ri ta fan apostel? Ri nano ri ta fam profet? Ri nano ri ta fan titsa? Ma ming, ri nano ri ta tongge na gowgow e fan mok na tibou fuut?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ri nano ri tiin kepe e finafen na falfaliungere fan minse? Ri nano ri tiin gongon lo fanenger fang kinen? Tam, ri nano ri tiin kepe e finafen na ikiksi e fanenger fang kinen?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Sakle gam, gam samusu bura tikin ini gam u kepe e fam finafen e kulfi e fanenger fam finafen.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.