Gênesis 10

Sveta Biblija (HRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ovo je povijest Noinih sinova: Šema, Hama i Jafeta, kojima su se rodili sinovi poslije Potopa.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Sinovi su Jafetovi: Gomer, Magog, Madaj, Javan, Tubal, Mešak, Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 A sinovi su Gomerovi: Aškenaz, Rifat i Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Javanovi su opet sinovi: Eliša, Taršiš, Kitijci i Dodanci.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Od njih su se razgranali narodi po otocima. To su Jafetovi sinovi prema svojim zemljama - svaki s vlastitim jezikom - prema svojim plemenima i narodima.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Sinovi su Hamovi: Kuš i Misrajim, Put i Kanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Kuševi su: Seba, Havila, Sabta, Rama i Sabteka. Ramini su: Šeba i Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Od Kuša se rodio Nimrod, koji je postao prvi velmoža na zemlji.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Voljom Jahve bio je silan lovac. Zato se veli: “Kao Nimrod, silan lovac voljom Jahve.”
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Glavno uporište njegova kraljevstva bili su: Babilon, Erek, Akad i Kalne, svi u zemlji Šinearu.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Iz ove je zemlje došao Ašur. On je podigao Ninivu, Rehobot Ir, Kalah
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 i Resen između Ninive i Kalaha (to je glavni grad).
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Od Misrajima potekli su Ludijci, Anamijci, Lehabijci, Naftuhijci,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 pa Patrušani, Kasluhijci i Kaftorci, od kojih su potekli Filistejci.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Od Kanaana potječe Sidon, njegov prvenac, i Het.
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Dalje: Jebusejci, Amorejci, Girgašani,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Hivijci, Arkijci, Sinijci,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Arvađani, Semarjani i Hamaćani. Poslije se kanaanska plemena razgranaše,
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 tako da se granica Kanaanaca protezala od Sidona prema Geraru sve do Gaze pa prema Sodomi, Gomori, Admi i Sebojimu sve do Leše.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 To su sinovi Hamovi prema svojim plemenima i jezicima, po svojim zemljama i narodima.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 A i Šemu - praocu svih sinova Eberovih i starijem bratu Jafetovu - rodili se sinovi.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Šemovi su sinovi: Elam, Ašur, Arpakšad, Lud i Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 A Aramovi su sinovi: Us, Hul, Geter i Maš.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpakšad rodi Šelaha, Šelah rodi Ebera.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eberu su se rodila dva sina: jednomu bješe ime Peleg, jer se za njegova vijeka zemlja razdijelila. Njegovu je bratu bilo ime Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Od Joktana se rodiše: Almodad, Šelef, Hasarmavet, Jerah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Šeba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Havila i Jobab. Sve su to sinovi Joktanovi.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Njihova se naselja protezahu od Meše sve do Sefara, brdovitih krajeva na istoku.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 To su sinovi Šemovi prema svojim plemenima, jezicima i zemljama, po svojim narodima.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 To su rodovi Noinih sinova prema svojim lozama i narodima. Od njih su se razgranali narodi po zemlji poslije Potopa.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.