1 Coríntios 11
Sveta Biblija (HRV) vs VC
1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Zato žena treba da ima “vlast” na glavi poradi anđela.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 zahvalivši razlomi i reče: “Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tako i čašu po večeri govoreći: “Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.