1 Coríntios 11
Sveta Biblija (HRV) vs NTLH
1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Zato žena treba da ima “vlast” na glavi poradi anđela.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 zahvalivši razlomi i reče: “Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Tako i čašu po večeri govoreći: “Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.