1 Coríntios 11

Sveta Biblija (HRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predaja kako vam predadoh.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Zato žena treba da ima “vlast” na glavi poradi anđela.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ipak, u Gospodinu - ni žena bez muža, ni muž bez žene!
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Treba doista da i podjela bude među vama da se očituju prokušani među vama.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 zahvalivši razlomi i reče: “Ovo je tijelo moje - za vas. Ovo činite meni na spomen.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Tako i čašu po večeri govoreći: “Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.