Lucas 7
hrebt (HREBT) vs VC
1 Jò khoe hêq ka hnài bàu aih, Chuaq Jesus mùt ta Caƀênaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Cwan lình tagùng aih i moeq ngai hapŏng haq dìq jaq loq waq, qnang ùh hrŏc ten cachìt,
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 tàng wì anoe i Chuaq Jesus trùh, cwan thê wì gucraq mangai Juđa lam canòm ka Chuaq Jesus broq brêh dèh ka hapŏng.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Wì aih trùh ti Chuaq Jesus, wì doe: Cwan kô troq ka ìh dì bàu haq,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 majah qmang aih haq loq waq ka mangai bèn, khoe broq am ka nhèn hnim tagop.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Chuaq Jesus lam ti wì aih. Jò ten trùh hnim, cwan aih thê dèh bua lam anoe ka Chuaq Jesus: Waiq Chuaq! Ìh ùh dùh baxa hrìn rađeh, majah qmang aih au ùh tajì ka đìh Ìh mùt dèh ta hnim.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Au hadai khoe hèm rađeh kô qnhòq tajì ka trùh ti ìh. Mahaq ìh tapoch toq bàu raq brì ka hapŏng au brêh.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Majah qmang aih au kô hadai oe enh qneq ka cwìang wì qnoeq, au hanoh i lình enh qneq ka cwìang au diq, au doe ka mangai kô: Lam beq! haq aih hi lam, thê mangai qnoeq: Trùh tacô! haq hi trùh, au thê dèh hapŏng: Broq yiniq kô! haq hi broq.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jò Chuaq Jesus tàng bàu aih, hamàih dèh ta manoh, Haq hwi ngan ƀài mangai lam tiaq rađeh, haq doe: “Au doe ka pì, oe ta Isorali, au qnhòq lah hnoq mangai leq i kan lùi kàn dàng kô.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Khoe aih, ƀài mangai cwan ma thê wì lam aih, wìh hlài ta hnim, hnoq mangai hapŏng khoe brêh.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Hì atìq, Chuaq Jesus lam ta plài Na-in, mangai tiaq hŏc xam bàc mangai lam tiaq haq.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Jò haq bu trùh gàu plài, hnoq wì tòng qnoh moeq ngai cachìt, aih kon calô gucadrì hadrô ta plài aih, haq i dèh moeq toq kon aih raq, bàc ngai ta plài aih wiang lam ti mangai hadrô aih.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Jò Chuaq Jesus hnoq, tamanoh haq ha-och ka mangai miq aih, haq doe: “Apaq hmoe.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Khoe aih, Chuaq Jesus thia haten, haq bèq hom, ƀài mangai tòng hanang hi yòng. Haq hi doe: “Mangai radam meh, au thê oh yòng beq.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Mangai cachìt padinh hangui rai tapoch tuàng, khoe aih Chuaq Jesus hi am da miq haq.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Mangai leq mangai meh crè đeh hra, rai manè apôi Boc Plình rameh: I moeq pajàu kàn khoe loh taqne bèn. Boc Plình khoe trùh đòeq wiang dèh ti mangai da Haq.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Bìac aih, wì anoe jàp cròng Juđê xam gùng dudan ta aih.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Mangai tiaq hŏc da Jon taqmon dìq dŏng ƀài yiniq aih ka Jon.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Jon creo dèh wa baiq ngai ma tiaq hŏc rađeh, thê wa lam trùh ta Chuaq Jesus hu bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô, nhèn ahìaq ep gòm mangai qnoeq hòm?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Jò wa aih trùh ta Chuaq Jesus, wa doe: Jon Baptit thê ma trùh bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô loq nhèn ep gòm mangai ma qnoeq?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Wop jò aih Chuaq Jesus broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc, mangai i kiac dù mùt ta chac, rai broq bàc ngai ùh xau jah hnoq.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Chuaq Jesus padreo bàu ka wa: “Hlài anoe ka Jon loq rìm yiniq chôp khoe hnoq, khoe tàng: Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai pa jah tamàng Bàu lem.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Xôq ramot ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Jò wa aih khoe lam, Chuaq Jesus hi anoe trùh Jon dôq ƀài mangai bàc ma lam tiaq haq tàng: “Pì khoe lam ngan cleq taqnòe hawit? Pì lam ngan triang niaq cayeo ma hlui qmòh?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ùh qmang ai pì lam ngan cleq hòm? Ngan mangai caxùnh eo lem qmòh? Hatau wì ma caxùnh eo canaq, mangai oe acaq rahù dìq oe ta hnim bùa.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mahaq pì lam ngan cleq hòm? Mangai pajàu qmòh? Joq au anoe ka pì ùh hnau ka pajàu hòm.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Kô raq mangai ma khoe i bàu achìh trùh haq:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Au anoe ka pì, dìq dŏng ka ƀài mangai gucadrì ma hauang qnoh, ùh i mangai leq yeo kàn ùh hnau ka Jon, mahaq oe ta diac Boc Plình, mangai yac ka qyoh dàng leq, dua haq yeo kàn ùh hnau ka Jon.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Dìq dŏng ka ƀài mangai ta aih hloe xam mangai yŏc thèq khoe jah Jon broq baptem, wì tàng bàu Chuaq Jesus hnài, mangai leq mangai meh dìq doe Boc Plình aih taq atoq.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mahaq mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh chàih cađac trong Boc Plình enh taqmroq ka wì haq, majah qmang aih wì ùh waq Jon broq ƀaptem ka dađeh.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Chuaq Jesus doe: Au alìah wì qnhòng kô tìah ka cabô?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Wì haq tìah ka wì qyoh hangui ta nòe atech, doe ka dabau: Nhèn khoe hlui taliaq, gleq pì ma ùh ti cađoeq, nhèn khoe ti calêu atoch gleq pì ùh crò hmoe.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Jon khoe trùh, haq ùh acaq ƀênh ùh ôq alac, aih pì doe: I kiac dù oe ta chac haq.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Kon Mangai trùh, haq acaq haq ôq, aih pì doe: Meh mangai plai toq ka acaq, daiq ka ôq, taqmùt ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai i yiniq lui.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mahaq kan khun rabiaq aih jah creo ka haq taq atoq canòm ajang yiniq broq da wì haq.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 I moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus trùh acaq dèh ta hnim, jò khoe mùt ta hnim, Chuaq Jesus hi hangui.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Tagùng aih, i moeq ngai gucadrì rìh ùh wìa, hìa doe Chuaq Jesus qnang hangui acaq ta hnim mangai Pharisi, haq aràng moeq toq cabi ngŏc tabŏc enh dalam tah bình dàu xua thùm.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Haq yòng đeh enh rù ajang nòe jènh Chuaq Jesus, crò hmoe, diac mat taclìh ta jènh Chuaq Jesus, khoe èh haq yŏc dèh xàc gàu hi xùt, èh haq hìp jènh Chuaq Jesus, khoe aih haq xùt dàu ta jènh Chuaq Jesus.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Mangai Pharisi ma akhen ka Chuaq Jesus, hnoq qmang aih, haq hèm dèh ta manoh: Mangai kô tàng haq joq pajàu, aih wìa ka haq ùh loq ka mangai gucadrì ma bèq rađeh aih cabô, wìa ka haq ùh loq ka gucadrì qmat mangai qmang leq, qmat xài mangai bình toq yiniq lui.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Chuaq Jesus doe ka haq: “Simôn, au i biaq nà anoe ka ìh.” Simôn padreo bàu: Mangai hnài, ìh anoe beq.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 “I moeq ngai aih, i baiq ngai pòq dòeh haq: moeq ngai pòq padam hrinh đoniê, moeq ngai pòq padam jàt.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Dìq baiq ka wa ùh i cleq hu caqnaih dòeh, cla wì craq hi cađac dŏng ka wa. Taqne wa baiq ngai aih, maleq ma loq waq ka wì craq yi bàc?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simôn hi tèu: Au hèm mangai leq ma khoe jah cađac yeo bàc aih, haq aih loq waq yi bàc. Chuaq Jesus doe: “Ìh hèm troq.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Khoe aih, haq wìh ta gucadrì rai doe ka Simôn: “Ìh i hnoq mangai gucadrì kô? Au mùt ta hnim ìh, ìh ùh qnoh qmòe diac qnheo jènh, mahaq gucadrì kô yŏc dèh diac mat srùh jènh au, khoe èh yŏc dèh xàc gàu hu xùt.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ìh ùh hìp au, mahaq haq kô patep haq mùt hnim ìh, haq hìp jènh au ùh hêq.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ìh ùh xùt dàu ta gàu au, yàng da haq kô yŏc dàu xua thùm xùt ta jènh au.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Aih ìq au majah doe ka ìh, yiniq lui mangai gucadrì kô bàc joq qnàng, khoe jah caqnaih dìq dŏng, majah qmang aih haq khoe loq waq yeo bàc, yàng da mangai jah caqnaih yeo biaq, haq loq waq yeo biaq.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì: “Yiniq lui ìh khoe jah caqnaih dŏng.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ƀài wì ma hadai hangui acaq moeq qmang ta aih hèm ta manoh: Mangai kô ìq cabô ma doe rađeh i cwìang caqnaih yiniq lui?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mahaq Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì aih: “Kan lùi ìh khoe dèch ìh, lam ka catèm oq.”.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.