Lucas 7
hrebt (HREBT) vs NVT
1 Jò khoe hêq ka hnài bàu aih, Chuaq Jesus mùt ta Caƀênaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Cwan lình tagùng aih i moeq ngai hapŏng haq dìq jaq loq waq, qnang ùh hrŏc ten cachìt,
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 tàng wì anoe i Chuaq Jesus trùh, cwan thê wì gucraq mangai Juđa lam canòm ka Chuaq Jesus broq brêh dèh ka hapŏng.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Wì aih trùh ti Chuaq Jesus, wì doe: Cwan kô troq ka ìh dì bàu haq,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 majah qmang aih haq loq waq ka mangai bèn, khoe broq am ka nhèn hnim tagop.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Chuaq Jesus lam ti wì aih. Jò ten trùh hnim, cwan aih thê dèh bua lam anoe ka Chuaq Jesus: Waiq Chuaq! Ìh ùh dùh baxa hrìn rađeh, majah qmang aih au ùh tajì ka đìh Ìh mùt dèh ta hnim.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Au hadai khoe hèm rađeh kô qnhòq tajì ka trùh ti ìh. Mahaq ìh tapoch toq bàu raq brì ka hapŏng au brêh.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Majah qmang aih au kô hadai oe enh qneq ka cwìang wì qnoeq, au hanoh i lình enh qneq ka cwìang au diq, au doe ka mangai kô: Lam beq! haq aih hi lam, thê mangai qnoeq: Trùh tacô! haq hi trùh, au thê dèh hapŏng: Broq yiniq kô! haq hi broq.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jò Chuaq Jesus tàng bàu aih, hamàih dèh ta manoh, Haq hwi ngan ƀài mangai lam tiaq rađeh, haq doe: “Au doe ka pì, oe ta Isorali, au qnhòq lah hnoq mangai leq i kan lùi kàn dàng kô.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Khoe aih, ƀài mangai cwan ma thê wì lam aih, wìh hlài ta hnim, hnoq mangai hapŏng khoe brêh.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Hì atìq, Chuaq Jesus lam ta plài Na-in, mangai tiaq hŏc xam bàc mangai lam tiaq haq.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Jò haq bu trùh gàu plài, hnoq wì tòng qnoh moeq ngai cachìt, aih kon calô gucadrì hadrô ta plài aih, haq i dèh moeq toq kon aih raq, bàc ngai ta plài aih wiang lam ti mangai hadrô aih.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jò Chuaq Jesus hnoq, tamanoh haq ha-och ka mangai miq aih, haq doe: “Apaq hmoe.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Khoe aih, Chuaq Jesus thia haten, haq bèq hom, ƀài mangai tòng hanang hi yòng. Haq hi doe: “Mangai radam meh, au thê oh yòng beq.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Mangai cachìt padinh hangui rai tapoch tuàng, khoe aih Chuaq Jesus hi am da miq haq.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Mangai leq mangai meh crè đeh hra, rai manè apôi Boc Plình rameh: I moeq pajàu kàn khoe loh taqne bèn. Boc Plình khoe trùh đòeq wiang dèh ti mangai da Haq.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Bìac aih, wì anoe jàp cròng Juđê xam gùng dudan ta aih.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Mangai tiaq hŏc da Jon taqmon dìq dŏng ƀài yiniq aih ka Jon.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Jon creo dèh wa baiq ngai ma tiaq hŏc rađeh, thê wa lam trùh ta Chuaq Jesus hu bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô, nhèn ahìaq ep gòm mangai qnoeq hòm?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Jò wa aih trùh ta Chuaq Jesus, wa doe: Jon Baptit thê ma trùh bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô loq nhèn ep gòm mangai ma qnoeq?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Wop jò aih Chuaq Jesus broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc, mangai i kiac dù mùt ta chac, rai broq bàc ngai ùh xau jah hnoq.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Chuaq Jesus padreo bàu ka wa: “Hlài anoe ka Jon loq rìm yiniq chôp khoe hnoq, khoe tàng: Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai pa jah tamàng Bàu lem.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Xôq ramot ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Jò wa aih khoe lam, Chuaq Jesus hi anoe trùh Jon dôq ƀài mangai bàc ma lam tiaq haq tàng: “Pì khoe lam ngan cleq taqnòe hawit? Pì lam ngan triang niaq cayeo ma hlui qmòh?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ùh qmang ai pì lam ngan cleq hòm? Ngan mangai caxùnh eo lem qmòh? Hatau wì ma caxùnh eo canaq, mangai oe acaq rahù dìq oe ta hnim bùa.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Mahaq pì lam ngan cleq hòm? Mangai pajàu qmòh? Joq au anoe ka pì ùh hnau ka pajàu hòm.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Kô raq mangai ma khoe i bàu achìh trùh haq:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Au anoe ka pì, dìq dŏng ka ƀài mangai gucadrì ma hauang qnoh, ùh i mangai leq yeo kàn ùh hnau ka Jon, mahaq oe ta diac Boc Plình, mangai yac ka qyoh dàng leq, dua haq yeo kàn ùh hnau ka Jon.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Dìq dŏng ka ƀài mangai ta aih hloe xam mangai yŏc thèq khoe jah Jon broq baptem, wì tàng bàu Chuaq Jesus hnài, mangai leq mangai meh dìq doe Boc Plình aih taq atoq.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Mahaq mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh chàih cađac trong Boc Plình enh taqmroq ka wì haq, majah qmang aih wì ùh waq Jon broq ƀaptem ka dađeh.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Chuaq Jesus doe: Au alìah wì qnhòng kô tìah ka cabô?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Wì haq tìah ka wì qyoh hangui ta nòe atech, doe ka dabau: Nhèn khoe hlui taliaq, gleq pì ma ùh ti cađoeq, nhèn khoe ti calêu atoch gleq pì ùh crò hmoe.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Jon khoe trùh, haq ùh acaq ƀênh ùh ôq alac, aih pì doe: I kiac dù oe ta chac haq.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Kon Mangai trùh, haq acaq haq ôq, aih pì doe: Meh mangai plai toq ka acaq, daiq ka ôq, taqmùt ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai i yiniq lui.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Mahaq kan khun rabiaq aih jah creo ka haq taq atoq canòm ajang yiniq broq da wì haq.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 I moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus trùh acaq dèh ta hnim, jò khoe mùt ta hnim, Chuaq Jesus hi hangui.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tagùng aih, i moeq ngai gucadrì rìh ùh wìa, hìa doe Chuaq Jesus qnang hangui acaq ta hnim mangai Pharisi, haq aràng moeq toq cabi ngŏc tabŏc enh dalam tah bình dàu xua thùm.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Haq yòng đeh enh rù ajang nòe jènh Chuaq Jesus, crò hmoe, diac mat taclìh ta jènh Chuaq Jesus, khoe èh haq yŏc dèh xàc gàu hi xùt, èh haq hìp jènh Chuaq Jesus, khoe aih haq xùt dàu ta jènh Chuaq Jesus.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Mangai Pharisi ma akhen ka Chuaq Jesus, hnoq qmang aih, haq hèm dèh ta manoh: Mangai kô tàng haq joq pajàu, aih wìa ka haq ùh loq ka mangai gucadrì ma bèq rađeh aih cabô, wìa ka haq ùh loq ka gucadrì qmat mangai qmang leq, qmat xài mangai bình toq yiniq lui.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Chuaq Jesus doe ka haq: “Simôn, au i biaq nà anoe ka ìh.” Simôn padreo bàu: Mangai hnài, ìh anoe beq.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 “I moeq ngai aih, i baiq ngai pòq dòeh haq: moeq ngai pòq padam hrinh đoniê, moeq ngai pòq padam jàt.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Dìq baiq ka wa ùh i cleq hu caqnaih dòeh, cla wì craq hi cađac dŏng ka wa. Taqne wa baiq ngai aih, maleq ma loq waq ka wì craq yi bàc?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simôn hi tèu: Au hèm mangai leq ma khoe jah cađac yeo bàc aih, haq aih loq waq yi bàc. Chuaq Jesus doe: “Ìh hèm troq.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Khoe aih, haq wìh ta gucadrì rai doe ka Simôn: “Ìh i hnoq mangai gucadrì kô? Au mùt ta hnim ìh, ìh ùh qnoh qmòe diac qnheo jènh, mahaq gucadrì kô yŏc dèh diac mat srùh jènh au, khoe èh yŏc dèh xàc gàu hu xùt.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ìh ùh hìp au, mahaq haq kô patep haq mùt hnim ìh, haq hìp jènh au ùh hêq.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ìh ùh xùt dàu ta gàu au, yàng da haq kô yŏc dàu xua thùm xùt ta jènh au.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Aih ìq au majah doe ka ìh, yiniq lui mangai gucadrì kô bàc joq qnàng, khoe jah caqnaih dìq dŏng, majah qmang aih haq khoe loq waq yeo bàc, yàng da mangai jah caqnaih yeo biaq, haq loq waq yeo biaq.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì: “Yiniq lui ìh khoe jah caqnaih dŏng.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ƀài wì ma hadai hangui acaq moeq qmang ta aih hèm ta manoh: Mangai kô ìq cabô ma doe rađeh i cwìang caqnaih yiniq lui?
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Mahaq Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì aih: “Kan lùi ìh khoe dèch ìh, lam ka catèm oq.”.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.