Lucas 7

hrebt (HREBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jò khoe hêq ka hnài bàu aih, Chuaq Jesus mùt ta Caƀênaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Cwan lình tagùng aih i moeq ngai hapŏng haq dìq jaq loq waq, qnang ùh hrŏc ten cachìt,
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 tàng wì anoe i Chuaq Jesus trùh, cwan thê wì gucraq mangai Juđa lam canòm ka Chuaq Jesus broq brêh dèh ka hapŏng.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wì aih trùh ti Chuaq Jesus, wì doe: Cwan kô troq ka ìh dì bàu haq,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 majah qmang aih haq loq waq ka mangai bèn, khoe broq am ka nhèn hnim tagop.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Chuaq Jesus lam ti wì aih. Jò ten trùh hnim, cwan aih thê dèh bua lam anoe ka Chuaq Jesus: Waiq Chuaq! Ìh ùh dùh baxa hrìn rađeh, majah qmang aih au ùh tajì ka đìh Ìh mùt dèh ta hnim.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Au hadai khoe hèm rađeh kô qnhòq tajì ka trùh ti ìh. Mahaq ìh tapoch toq bàu raq brì ka hapŏng au brêh.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Majah qmang aih au kô hadai oe enh qneq ka cwìang wì qnoeq, au hanoh i lình enh qneq ka cwìang au diq, au doe ka mangai kô: Lam beq! haq aih hi lam, thê mangai qnoeq: Trùh tacô! haq hi trùh, au thê dèh hapŏng: Broq yiniq kô! haq hi broq.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jò Chuaq Jesus tàng bàu aih, hamàih dèh ta manoh, Haq hwi ngan ƀài mangai lam tiaq rađeh, haq doe: “Au doe ka pì, oe ta Isorali, au qnhòq lah hnoq mangai leq i kan lùi kàn dàng kô.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Khoe aih, ƀài mangai cwan ma thê wì lam aih, wìh hlài ta hnim, hnoq mangai hapŏng khoe brêh.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Hì atìq, Chuaq Jesus lam ta plài Na-in, mangai tiaq hŏc xam bàc mangai lam tiaq haq.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jò haq bu trùh gàu plài, hnoq wì tòng qnoh moeq ngai cachìt, aih kon calô gucadrì hadrô ta plài aih, haq i dèh moeq toq kon aih raq, bàc ngai ta plài aih wiang lam ti mangai hadrô aih.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Jò Chuaq Jesus hnoq, tamanoh haq ha-och ka mangai miq aih, haq doe: “Apaq hmoe.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Khoe aih, Chuaq Jesus thia haten, haq bèq hom, ƀài mangai tòng hanang hi yòng. Haq hi doe: “Mangai radam meh, au thê oh yòng beq.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Mangai cachìt padinh hangui rai tapoch tuàng, khoe aih Chuaq Jesus hi am da miq haq.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Mangai leq mangai meh crè đeh hra, rai manè apôi Boc Plình rameh: I moeq pajàu kàn khoe loh taqne bèn. Boc Plình khoe trùh đòeq wiang dèh ti mangai da Haq.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Bìac aih, wì anoe jàp cròng Juđê xam gùng dudan ta aih.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Mangai tiaq hŏc da Jon taqmon dìq dŏng ƀài yiniq aih ka Jon.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Jon creo dèh wa baiq ngai ma tiaq hŏc rađeh, thê wa lam trùh ta Chuaq Jesus hu bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô, nhèn ahìaq ep gòm mangai qnoeq hòm?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Jò wa aih trùh ta Chuaq Jesus, wa doe: Jon Baptit thê ma trùh bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô loq nhèn ep gòm mangai ma qnoeq?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Wop jò aih Chuaq Jesus broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc, mangai i kiac dù mùt ta chac, rai broq bàc ngai ùh xau jah hnoq.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Chuaq Jesus padreo bàu ka wa: “Hlài anoe ka Jon loq rìm yiniq chôp khoe hnoq, khoe tàng: Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai pa jah tamàng Bàu lem.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Xôq ramot ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Jò wa aih khoe lam, Chuaq Jesus hi anoe trùh Jon dôq ƀài mangai bàc ma lam tiaq haq tàng: “Pì khoe lam ngan cleq taqnòe hawit? Pì lam ngan triang niaq cayeo ma hlui qmòh?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ùh qmang ai pì lam ngan cleq hòm? Ngan mangai caxùnh eo lem qmòh? Hatau wì ma caxùnh eo canaq, mangai oe acaq rahù dìq oe ta hnim bùa.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Mahaq pì lam ngan cleq hòm? Mangai pajàu qmòh? Joq au anoe ka pì ùh hnau ka pajàu hòm.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Kô raq mangai ma khoe i bàu achìh trùh haq:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Au anoe ka pì, dìq dŏng ka ƀài mangai gucadrì ma hauang qnoh, ùh i mangai leq yeo kàn ùh hnau ka Jon, mahaq oe ta diac Boc Plình, mangai yac ka qyoh dàng leq, dua haq yeo kàn ùh hnau ka Jon.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Dìq dŏng ka ƀài mangai ta aih hloe xam mangai yŏc thèq khoe jah Jon broq baptem, wì tàng bàu Chuaq Jesus hnài, mangai leq mangai meh dìq doe Boc Plình aih taq atoq.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Mahaq mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh chàih cađac trong Boc Plình enh taqmroq ka wì haq, majah qmang aih wì ùh waq Jon broq ƀaptem ka dađeh.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Chuaq Jesus doe: Au alìah wì qnhòng kô tìah ka cabô?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Wì haq tìah ka wì qyoh hangui ta nòe atech, doe ka dabau: Nhèn khoe hlui taliaq, gleq pì ma ùh ti cađoeq, nhèn khoe ti calêu atoch gleq pì ùh crò hmoe.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Jon khoe trùh, haq ùh acaq ƀênh ùh ôq alac, aih pì doe: I kiac dù oe ta chac haq.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kon Mangai trùh, haq acaq haq ôq, aih pì doe: Meh mangai plai toq ka acaq, daiq ka ôq, taqmùt ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai i yiniq lui.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Mahaq kan khun rabiaq aih jah creo ka haq taq atoq canòm ajang yiniq broq da wì haq.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 I moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus trùh acaq dèh ta hnim, jò khoe mùt ta hnim, Chuaq Jesus hi hangui.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Tagùng aih, i moeq ngai gucadrì rìh ùh wìa, hìa doe Chuaq Jesus qnang hangui acaq ta hnim mangai Pharisi, haq aràng moeq toq cabi ngŏc tabŏc enh dalam tah bình dàu xua thùm.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Haq yòng đeh enh rù ajang nòe jènh Chuaq Jesus, crò hmoe, diac mat taclìh ta jènh Chuaq Jesus, khoe èh haq yŏc dèh xàc gàu hi xùt, èh haq hìp jènh Chuaq Jesus, khoe aih haq xùt dàu ta jènh Chuaq Jesus.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Mangai Pharisi ma akhen ka Chuaq Jesus, hnoq qmang aih, haq hèm dèh ta manoh: Mangai kô tàng haq joq pajàu, aih wìa ka haq ùh loq ka mangai gucadrì ma bèq rađeh aih cabô, wìa ka haq ùh loq ka gucadrì qmat mangai qmang leq, qmat xài mangai bình toq yiniq lui.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Chuaq Jesus doe ka haq: “Simôn, au i biaq nà anoe ka ìh.” Simôn padreo bàu: Mangai hnài, ìh anoe beq.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 “I moeq ngai aih, i baiq ngai pòq dòeh haq: moeq ngai pòq padam hrinh đoniê, moeq ngai pòq padam jàt.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Dìq baiq ka wa ùh i cleq hu caqnaih dòeh, cla wì craq hi cađac dŏng ka wa. Taqne wa baiq ngai aih, maleq ma loq waq ka wì craq yi bàc?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simôn hi tèu: Au hèm mangai leq ma khoe jah cađac yeo bàc aih, haq aih loq waq yi bàc. Chuaq Jesus doe: “Ìh hèm troq.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Khoe aih, haq wìh ta gucadrì rai doe ka Simôn: “Ìh i hnoq mangai gucadrì kô? Au mùt ta hnim ìh, ìh ùh qnoh qmòe diac qnheo jènh, mahaq gucadrì kô yŏc dèh diac mat srùh jènh au, khoe èh yŏc dèh xàc gàu hu xùt.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ìh ùh hìp au, mahaq haq kô patep haq mùt hnim ìh, haq hìp jènh au ùh hêq.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ìh ùh xùt dàu ta gàu au, yàng da haq kô yŏc dàu xua thùm xùt ta jènh au.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Aih ìq au majah doe ka ìh, yiniq lui mangai gucadrì kô bàc joq qnàng, khoe jah caqnaih dìq dŏng, majah qmang aih haq khoe loq waq yeo bàc, yàng da mangai jah caqnaih yeo biaq, haq loq waq yeo biaq.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì: “Yiniq lui ìh khoe jah caqnaih dŏng.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ƀài wì ma hadai hangui acaq moeq qmang ta aih hèm ta manoh: Mangai kô ìq cabô ma doe rađeh i cwìang caqnaih yiniq lui?
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mahaq Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì aih: “Kan lùi ìh khoe dèch ìh, lam ka catèm oq.”.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.