Lucas 7

hrebt (HREBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jò khoe hêq ka hnài bàu aih, Chuaq Jesus mùt ta Caƀênaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Cwan lình tagùng aih i moeq ngai hapŏng haq dìq jaq loq waq, qnang ùh hrŏc ten cachìt,
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 tàng wì anoe i Chuaq Jesus trùh, cwan thê wì gucraq mangai Juđa lam canòm ka Chuaq Jesus broq brêh dèh ka hapŏng.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wì aih trùh ti Chuaq Jesus, wì doe: Cwan kô troq ka ìh dì bàu haq,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 majah qmang aih haq loq waq ka mangai bèn, khoe broq am ka nhèn hnim tagop.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Chuaq Jesus lam ti wì aih. Jò ten trùh hnim, cwan aih thê dèh bua lam anoe ka Chuaq Jesus: Waiq Chuaq! Ìh ùh dùh baxa hrìn rađeh, majah qmang aih au ùh tajì ka đìh Ìh mùt dèh ta hnim.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Au hadai khoe hèm rađeh kô qnhòq tajì ka trùh ti ìh. Mahaq ìh tapoch toq bàu raq brì ka hapŏng au brêh.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Majah qmang aih au kô hadai oe enh qneq ka cwìang wì qnoeq, au hanoh i lình enh qneq ka cwìang au diq, au doe ka mangai kô: Lam beq! haq aih hi lam, thê mangai qnoeq: Trùh tacô! haq hi trùh, au thê dèh hapŏng: Broq yiniq kô! haq hi broq.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jò Chuaq Jesus tàng bàu aih, hamàih dèh ta manoh, Haq hwi ngan ƀài mangai lam tiaq rađeh, haq doe: “Au doe ka pì, oe ta Isorali, au qnhòq lah hnoq mangai leq i kan lùi kàn dàng kô.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Khoe aih, ƀài mangai cwan ma thê wì lam aih, wìh hlài ta hnim, hnoq mangai hapŏng khoe brêh.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Hì atìq, Chuaq Jesus lam ta plài Na-in, mangai tiaq hŏc xam bàc mangai lam tiaq haq.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Jò haq bu trùh gàu plài, hnoq wì tòng qnoh moeq ngai cachìt, aih kon calô gucadrì hadrô ta plài aih, haq i dèh moeq toq kon aih raq, bàc ngai ta plài aih wiang lam ti mangai hadrô aih.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jò Chuaq Jesus hnoq, tamanoh haq ha-och ka mangai miq aih, haq doe: “Apaq hmoe.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Khoe aih, Chuaq Jesus thia haten, haq bèq hom, ƀài mangai tòng hanang hi yòng. Haq hi doe: “Mangai radam meh, au thê oh yòng beq.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mangai cachìt padinh hangui rai tapoch tuàng, khoe aih Chuaq Jesus hi am da miq haq.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Mangai leq mangai meh crè đeh hra, rai manè apôi Boc Plình rameh: I moeq pajàu kàn khoe loh taqne bèn. Boc Plình khoe trùh đòeq wiang dèh ti mangai da Haq.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Bìac aih, wì anoe jàp cròng Juđê xam gùng dudan ta aih.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Mangai tiaq hŏc da Jon taqmon dìq dŏng ƀài yiniq aih ka Jon.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Jon creo dèh wa baiq ngai ma tiaq hŏc rađeh, thê wa lam trùh ta Chuaq Jesus hu bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô, nhèn ahìaq ep gòm mangai qnoeq hòm?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Jò wa aih trùh ta Chuaq Jesus, wa doe: Jon Baptit thê ma trùh bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô loq nhèn ep gòm mangai ma qnoeq?
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Wop jò aih Chuaq Jesus broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc, mangai i kiac dù mùt ta chac, rai broq bàc ngai ùh xau jah hnoq.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Chuaq Jesus padreo bàu ka wa: “Hlài anoe ka Jon loq rìm yiniq chôp khoe hnoq, khoe tàng: Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai pa jah tamàng Bàu lem.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Xôq ramot ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jò wa aih khoe lam, Chuaq Jesus hi anoe trùh Jon dôq ƀài mangai bàc ma lam tiaq haq tàng: “Pì khoe lam ngan cleq taqnòe hawit? Pì lam ngan triang niaq cayeo ma hlui qmòh?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ùh qmang ai pì lam ngan cleq hòm? Ngan mangai caxùnh eo lem qmòh? Hatau wì ma caxùnh eo canaq, mangai oe acaq rahù dìq oe ta hnim bùa.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Mahaq pì lam ngan cleq hòm? Mangai pajàu qmòh? Joq au anoe ka pì ùh hnau ka pajàu hòm.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Kô raq mangai ma khoe i bàu achìh trùh haq:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Au anoe ka pì, dìq dŏng ka ƀài mangai gucadrì ma hauang qnoh, ùh i mangai leq yeo kàn ùh hnau ka Jon, mahaq oe ta diac Boc Plình, mangai yac ka qyoh dàng leq, dua haq yeo kàn ùh hnau ka Jon.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Dìq dŏng ka ƀài mangai ta aih hloe xam mangai yŏc thèq khoe jah Jon broq baptem, wì tàng bàu Chuaq Jesus hnài, mangai leq mangai meh dìq doe Boc Plình aih taq atoq.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mahaq mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh chàih cađac trong Boc Plình enh taqmroq ka wì haq, majah qmang aih wì ùh waq Jon broq ƀaptem ka dađeh.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Chuaq Jesus doe: Au alìah wì qnhòng kô tìah ka cabô?
31 E Jesus continuou:
32 Wì haq tìah ka wì qyoh hangui ta nòe atech, doe ka dabau: Nhèn khoe hlui taliaq, gleq pì ma ùh ti cađoeq, nhèn khoe ti calêu atoch gleq pì ùh crò hmoe.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Jon khoe trùh, haq ùh acaq ƀênh ùh ôq alac, aih pì doe: I kiac dù oe ta chac haq.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Kon Mangai trùh, haq acaq haq ôq, aih pì doe: Meh mangai plai toq ka acaq, daiq ka ôq, taqmùt ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai i yiniq lui.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Mahaq kan khun rabiaq aih jah creo ka haq taq atoq canòm ajang yiniq broq da wì haq.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 I moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus trùh acaq dèh ta hnim, jò khoe mùt ta hnim, Chuaq Jesus hi hangui.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Tagùng aih, i moeq ngai gucadrì rìh ùh wìa, hìa doe Chuaq Jesus qnang hangui acaq ta hnim mangai Pharisi, haq aràng moeq toq cabi ngŏc tabŏc enh dalam tah bình dàu xua thùm.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Haq yòng đeh enh rù ajang nòe jènh Chuaq Jesus, crò hmoe, diac mat taclìh ta jènh Chuaq Jesus, khoe èh haq yŏc dèh xàc gàu hi xùt, èh haq hìp jènh Chuaq Jesus, khoe aih haq xùt dàu ta jènh Chuaq Jesus.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Mangai Pharisi ma akhen ka Chuaq Jesus, hnoq qmang aih, haq hèm dèh ta manoh: Mangai kô tàng haq joq pajàu, aih wìa ka haq ùh loq ka mangai gucadrì ma bèq rađeh aih cabô, wìa ka haq ùh loq ka gucadrì qmat mangai qmang leq, qmat xài mangai bình toq yiniq lui.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Chuaq Jesus doe ka haq: “Simôn, au i biaq nà anoe ka ìh.” Simôn padreo bàu: Mangai hnài, ìh anoe beq.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “I moeq ngai aih, i baiq ngai pòq dòeh haq: moeq ngai pòq padam hrinh đoniê, moeq ngai pòq padam jàt.
41 Jesus continuou:
42 Dìq baiq ka wa ùh i cleq hu caqnaih dòeh, cla wì craq hi cađac dŏng ka wa. Taqne wa baiq ngai aih, maleq ma loq waq ka wì craq yi bàc?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simôn hi tèu: Au hèm mangai leq ma khoe jah cađac yeo bàc aih, haq aih loq waq yi bàc. Chuaq Jesus doe: “Ìh hèm troq.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Khoe aih, haq wìh ta gucadrì rai doe ka Simôn: “Ìh i hnoq mangai gucadrì kô? Au mùt ta hnim ìh, ìh ùh qnoh qmòe diac qnheo jènh, mahaq gucadrì kô yŏc dèh diac mat srùh jènh au, khoe èh yŏc dèh xàc gàu hu xùt.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ìh ùh hìp au, mahaq haq kô patep haq mùt hnim ìh, haq hìp jènh au ùh hêq.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ìh ùh xùt dàu ta gàu au, yàng da haq kô yŏc dàu xua thùm xùt ta jènh au.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Aih ìq au majah doe ka ìh, yiniq lui mangai gucadrì kô bàc joq qnàng, khoe jah caqnaih dìq dŏng, majah qmang aih haq khoe loq waq yeo bàc, yàng da mangai jah caqnaih yeo biaq, haq loq waq yeo biaq.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì: “Yiniq lui ìh khoe jah caqnaih dŏng.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ƀài wì ma hadai hangui acaq moeq qmang ta aih hèm ta manoh: Mangai kô ìq cabô ma doe rađeh i cwìang caqnaih yiniq lui?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mahaq Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì aih: “Kan lùi ìh khoe dèch ìh, lam ka catèm oq.”.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.