Lucas 7

hrebt (HREBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jò khoe hêq ka hnài bàu aih, Chuaq Jesus mùt ta Caƀênaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Cwan lình tagùng aih i moeq ngai hapŏng haq dìq jaq loq waq, qnang ùh hrŏc ten cachìt,
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 tàng wì anoe i Chuaq Jesus trùh, cwan thê wì gucraq mangai Juđa lam canòm ka Chuaq Jesus broq brêh dèh ka hapŏng.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Wì aih trùh ti Chuaq Jesus, wì doe: Cwan kô troq ka ìh dì bàu haq,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 majah qmang aih haq loq waq ka mangai bèn, khoe broq am ka nhèn hnim tagop.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Chuaq Jesus lam ti wì aih. Jò ten trùh hnim, cwan aih thê dèh bua lam anoe ka Chuaq Jesus: Waiq Chuaq! Ìh ùh dùh baxa hrìn rađeh, majah qmang aih au ùh tajì ka đìh Ìh mùt dèh ta hnim.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Au hadai khoe hèm rađeh kô qnhòq tajì ka trùh ti ìh. Mahaq ìh tapoch toq bàu raq brì ka hapŏng au brêh.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Majah qmang aih au kô hadai oe enh qneq ka cwìang wì qnoeq, au hanoh i lình enh qneq ka cwìang au diq, au doe ka mangai kô: Lam beq! haq aih hi lam, thê mangai qnoeq: Trùh tacô! haq hi trùh, au thê dèh hapŏng: Broq yiniq kô! haq hi broq.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jò Chuaq Jesus tàng bàu aih, hamàih dèh ta manoh, Haq hwi ngan ƀài mangai lam tiaq rađeh, haq doe: “Au doe ka pì, oe ta Isorali, au qnhòq lah hnoq mangai leq i kan lùi kàn dàng kô.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Khoe aih, ƀài mangai cwan ma thê wì lam aih, wìh hlài ta hnim, hnoq mangai hapŏng khoe brêh.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Hì atìq, Chuaq Jesus lam ta plài Na-in, mangai tiaq hŏc xam bàc mangai lam tiaq haq.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jò haq bu trùh gàu plài, hnoq wì tòng qnoh moeq ngai cachìt, aih kon calô gucadrì hadrô ta plài aih, haq i dèh moeq toq kon aih raq, bàc ngai ta plài aih wiang lam ti mangai hadrô aih.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Jò Chuaq Jesus hnoq, tamanoh haq ha-och ka mangai miq aih, haq doe: “Apaq hmoe.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Khoe aih, Chuaq Jesus thia haten, haq bèq hom, ƀài mangai tòng hanang hi yòng. Haq hi doe: “Mangai radam meh, au thê oh yòng beq.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Mangai cachìt padinh hangui rai tapoch tuàng, khoe aih Chuaq Jesus hi am da miq haq.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Mangai leq mangai meh crè đeh hra, rai manè apôi Boc Plình rameh: I moeq pajàu kàn khoe loh taqne bèn. Boc Plình khoe trùh đòeq wiang dèh ti mangai da Haq.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Bìac aih, wì anoe jàp cròng Juđê xam gùng dudan ta aih.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Mangai tiaq hŏc da Jon taqmon dìq dŏng ƀài yiniq aih ka Jon.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Jon creo dèh wa baiq ngai ma tiaq hŏc rađeh, thê wa lam trùh ta Chuaq Jesus hu bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô, nhèn ahìaq ep gòm mangai qnoeq hòm?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Jò wa aih trùh ta Chuaq Jesus, wa doe: Jon Baptit thê ma trùh bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô loq nhèn ep gòm mangai ma qnoeq?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Wop jò aih Chuaq Jesus broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc, mangai i kiac dù mùt ta chac, rai broq bàc ngai ùh xau jah hnoq.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Chuaq Jesus padreo bàu ka wa: “Hlài anoe ka Jon loq rìm yiniq chôp khoe hnoq, khoe tàng: Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai pa jah tamàng Bàu lem.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Xôq ramot ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jò wa aih khoe lam, Chuaq Jesus hi anoe trùh Jon dôq ƀài mangai bàc ma lam tiaq haq tàng: “Pì khoe lam ngan cleq taqnòe hawit? Pì lam ngan triang niaq cayeo ma hlui qmòh?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ùh qmang ai pì lam ngan cleq hòm? Ngan mangai caxùnh eo lem qmòh? Hatau wì ma caxùnh eo canaq, mangai oe acaq rahù dìq oe ta hnim bùa.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Mahaq pì lam ngan cleq hòm? Mangai pajàu qmòh? Joq au anoe ka pì ùh hnau ka pajàu hòm.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Kô raq mangai ma khoe i bàu achìh trùh haq:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Au anoe ka pì, dìq dŏng ka ƀài mangai gucadrì ma hauang qnoh, ùh i mangai leq yeo kàn ùh hnau ka Jon, mahaq oe ta diac Boc Plình, mangai yac ka qyoh dàng leq, dua haq yeo kàn ùh hnau ka Jon.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Dìq dŏng ka ƀài mangai ta aih hloe xam mangai yŏc thèq khoe jah Jon broq baptem, wì tàng bàu Chuaq Jesus hnài, mangai leq mangai meh dìq doe Boc Plình aih taq atoq.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Mahaq mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh chàih cađac trong Boc Plình enh taqmroq ka wì haq, majah qmang aih wì ùh waq Jon broq ƀaptem ka dađeh.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Chuaq Jesus doe: Au alìah wì qnhòng kô tìah ka cabô?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Wì haq tìah ka wì qyoh hangui ta nòe atech, doe ka dabau: Nhèn khoe hlui taliaq, gleq pì ma ùh ti cađoeq, nhèn khoe ti calêu atoch gleq pì ùh crò hmoe.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Jon khoe trùh, haq ùh acaq ƀênh ùh ôq alac, aih pì doe: I kiac dù oe ta chac haq.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Kon Mangai trùh, haq acaq haq ôq, aih pì doe: Meh mangai plai toq ka acaq, daiq ka ôq, taqmùt ti ƀài mangai yŏc thèq xam ƀài mangai i yiniq lui.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Mahaq kan khun rabiaq aih jah creo ka haq taq atoq canòm ajang yiniq broq da wì haq.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 I moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus trùh acaq dèh ta hnim, jò khoe mùt ta hnim, Chuaq Jesus hi hangui.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Tagùng aih, i moeq ngai gucadrì rìh ùh wìa, hìa doe Chuaq Jesus qnang hangui acaq ta hnim mangai Pharisi, haq aràng moeq toq cabi ngŏc tabŏc enh dalam tah bình dàu xua thùm.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Haq yòng đeh enh rù ajang nòe jènh Chuaq Jesus, crò hmoe, diac mat taclìh ta jènh Chuaq Jesus, khoe èh haq yŏc dèh xàc gàu hi xùt, èh haq hìp jènh Chuaq Jesus, khoe aih haq xùt dàu ta jènh Chuaq Jesus.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Mangai Pharisi ma akhen ka Chuaq Jesus, hnoq qmang aih, haq hèm dèh ta manoh: Mangai kô tàng haq joq pajàu, aih wìa ka haq ùh loq ka mangai gucadrì ma bèq rađeh aih cabô, wìa ka haq ùh loq ka gucadrì qmat mangai qmang leq, qmat xài mangai bình toq yiniq lui.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Chuaq Jesus doe ka haq: “Simôn, au i biaq nà anoe ka ìh.” Simôn padreo bàu: Mangai hnài, ìh anoe beq.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “I moeq ngai aih, i baiq ngai pòq dòeh haq: moeq ngai pòq padam hrinh đoniê, moeq ngai pòq padam jàt.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Dìq baiq ka wa ùh i cleq hu caqnaih dòeh, cla wì craq hi cađac dŏng ka wa. Taqne wa baiq ngai aih, maleq ma loq waq ka wì craq yi bàc?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simôn hi tèu: Au hèm mangai leq ma khoe jah cađac yeo bàc aih, haq aih loq waq yi bàc. Chuaq Jesus doe: “Ìh hèm troq.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Khoe aih, haq wìh ta gucadrì rai doe ka Simôn: “Ìh i hnoq mangai gucadrì kô? Au mùt ta hnim ìh, ìh ùh qnoh qmòe diac qnheo jènh, mahaq gucadrì kô yŏc dèh diac mat srùh jènh au, khoe èh yŏc dèh xàc gàu hu xùt.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ìh ùh hìp au, mahaq haq kô patep haq mùt hnim ìh, haq hìp jènh au ùh hêq.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ìh ùh xùt dàu ta gàu au, yàng da haq kô yŏc dàu xua thùm xùt ta jènh au.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Aih ìq au majah doe ka ìh, yiniq lui mangai gucadrì kô bàc joq qnàng, khoe jah caqnaih dìq dŏng, majah qmang aih haq khoe loq waq yeo bàc, yàng da mangai jah caqnaih yeo biaq, haq loq waq yeo biaq.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì: “Yiniq lui ìh khoe jah caqnaih dŏng.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ƀài wì ma hadai hangui acaq moeq qmang ta aih hèm ta manoh: Mangai kô ìq cabô ma doe rađeh i cwìang caqnaih yiniq lui?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Mahaq Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì aih: “Kan lùi ìh khoe dèch ìh, lam ka catèm oq.”.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.