Lucas 22

hrebt (HREBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hì Ramènh Ƀênh ùh tah blo, aih la hì ramènh Pancwa.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh chaq trong hu jêh cađac Chuaq Jesus, majah qmang aih wì ùh hùa ka mangai bàc ta aih.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kiac Satan khoe mùt enh dalam ka Juđa, ma creo Icari-ôt, haq hadai mangai oe ta Mòeq jàt baiq ngai,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 haq lam chaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài craq lình ma wèq hnim kùh waiq, haq ta hatình ti wì hu chaq trong leq đòeq rùp Chuaq Jesus am ka wì.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Wì aih manè pi cajaq, dìq ka wì wiang òq bàu am ka haq ƀac.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Haq khoe mòeq manoh ka wì, chaq jò hatroq hu rùp Chuaq Jesus am ka wì, mahaq ùh dôq mangai bàc loq.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Trùh hì Ramènh acaq ƀênh ùh tah blo, hì aih ep jêh kon trìu broq tadreo hì ramènh Pancwa,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Chuaq Jesus thê xam Phiero xam Jon lam rai tanap: “Lam padon ka bèn acaq ramènh Pancwa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Wa aih doe: Ìh enh nhèn padon ramènh aih taleq?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Haq padreo bàu: “Jò chôp mùt taplài, hnoq mòeq ngai wê abôq diac, chôp drah tiaq haq aih mùt ta hnim,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 chôp doe ka craq hnim aih, Mangai hnài nhèn doe ka ìh: Aniang kàn nòe au acaq ramènh pajùm deh ti mangai tiaq hŏc oe taleq?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Craq hnim aih hi patô am ka chôp mòeq adùq kàn oe enh qnhèq, ta aih rìm yiniq khoe palauq qmòe, pì padon ta aih”.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Wa aih hi lam, joq qnàng wa glàm tìah ka bàu Chuaq Jesus khoe doe, wa hi padon ramènh Pancwa ta aih.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Trùh jò, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq cla hangui acaq ti haq.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Haq doe: “Au dìq jaq enh acaq ramènh Pancwa kô ti pì adroe ka au chìuq xalep.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Majah qmang aih, au pi acaq ramènh kô hòm trùh hì ramènh aih jah gêh ta diac Boc Plình”.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Khoe aih haq dèch doe chrŏng, manè apôi, hi khoe haq doe: “Yŏc chrŏng kô pì qnèp ka dabau.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Majah qmang aih au doe ka pì, pang kô ta èh au pi ôq diac plì nho kô hòm trùh jò leq diac Boc Plình jah trùh”.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Khoe aih, haq yŏc bênh, manè apôi, khoe èh goh bênh axong am ka mangai tiaq hŏc, rai doe: “Kô chac au, khoe am ka pì, pì broq qmang kô hu hmàng trùh au.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Acaq hi khoe, hanoh qmang aih, haq yŏc chrŏng qnèp ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Doe chrŏng kô aih tajao maneo oe ta mahim au, mahim khoe ta ùc qnoh am ka pì…
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Mahaq tì kŏng da mangai ma padon blòq au hadai oe ta caƀŏng kô ti tì au.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kon Mangai kô èh lam, tìah ka bàu khoe thê. Mahaq haƀo ka mangai ma blòq haq.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Mangai tiaq hŏc bòch dabau, taqne wì haq mangai leq ma broq trong aih.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Mangai tiaq hŏc tarahen ti dabau, đòeq hu ngan mangai leq ta wì haq èh majah broq yeo kàn dŏng.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Chuaq Jesus doe ka wì: “Ƀài bùa diac wì yŏc deh cwìang enh cla đòeq hu hmet mangai qnoeq, ƀài mangai broq gàu yŏc cwìang padit mangai qnoeq, mahaq creo ka rađeh aih mangai broq lem.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Mahaq pì ùh dùh qmang aih, taqne pì mangai leq ma yeo kàn ep tìah qmang ka mangai yeo qyoh, mangai leq broq gàu ep broq tìah ka mangai patìh.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Majah qmang aih moeq ngai haqngui acaq xam moeq ngai yòng patìh mangai maleq ma yeo kàn? Axài mangai haqngui acaq loq ùh? Mahaq oe taqne pì au tìah ka mangai patìh.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Pì ƀài mangai ma khoe cajap manoh yòng ti au jò wì tah hadrah ka au,
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 aih èh au am ka pì diac au, tìah ka Baq au ma khoe am ka au,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 dôq pì jah acaq ôq pajùm ti au ta diac au, jah hangui ta gèq hu hadrah mòeq jàt baiq xinoe Isorali.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simôn, Simôn! Kiac Satan khoe bàc yàng bòch ùm ìh tìah ka ùm qmau.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Mahaq au khoe waiq khàn ka ìh, dôq manoh lùi ìh ùh hìaq capòch. Qmang aih, jò ìh khoe hwi hlài, drah broq ka cajap manoh oh daq”.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Phiero doe: Chuaq au! yac ka wì rùp clêh au, yac ka au cachìt, dua au tiaq ìh.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Chuaq Jesus padreo bàu: “Phiero, au doe ka ìh, hì kô èh, adroe ka ia rŏng ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Khoe aih Chuaq Jesus bòch wì haq: “Jò au thê pì lam ùh wê ƀac, ƀau, ùh i qmòe ka jep, pì ahìaq thìuq cleq ùh?” Wì padreo bàu: ùh hìaq!
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Haq doe ka wì: “Mahaq manòeq kô, tàng pì i ƀac, wê beq, maleq i ƀau, hadai qmang aih. Maleq ùh i ka chang, lam tech eo yôh qmat đòeq hu rot.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Majah qmang aih, kô au anoe ka pì loq, i bàu khoe achìh rameh: wì alùh haq pajùm ti ƀài mangai dù. Bàu aih ep xìt trùh ka au. Joq qmang aih, rìm yiniq khoe patô trùh au qnang jah xìt.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Mangai tiaq hŏc doe: Ìh ngan kô, nhèn i baiq pla chang. Haq doe: “Toq aih khoe qnang lem.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Khoe aih, Chuaq Jesus tŏc ta wang Ôliu, qmang ka haq ma loq lam dèh yôt, ƀài mangai tiaq hŏc lam tiaq deh haq.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Jò khoe trùh nòe, haq doe ka mangai tiaq hŏc: “Waiq khàn beq, dôq pì ùh hìaq taclìh ta kan padô qnùt.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Khoe aih haq lam yeo hangai bu mòeq atèm hmo, rai hacùn cràng rai waiq khàn
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 rameh: “Waiq Baq! Tàng joq lem manoh Ìh, dèch chrŏng kô khoe ka tì au. Hnoq doe qmang aih apaq dì manoh au mahaq tiaq manoh Ìh.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 I mòeq ƀình plình loh enh plình trùh jang haq, tam padren ka haq.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Jò dìq jaq mangò aih, haq waiq khàn yeo criaq hòm, pa-ùh haq loh tìah qmòe ka mahim, catôh ta taneh.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Hêq ka waiq khàn haq wìh hlài ajang nòe ƀài mangai tiaq hŏc hnoq wì kùi pi hmàng ta kan mangò.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Haq bòch wì: “Hagleq pì majah kùi? Drah yòng beq hu waiq khàn dôq pì ùh hìaq clìh ta kan padô qnùt.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jò haq oe raq anoe, mòeq calùh mangai trùh, Juđa haq hadai oe ta mòeq jàt baiq ngai, lam qmòe adroe hu qnong wì. Juđa trùh ka haten hìp Chuaq Jesus.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Mahaq Chuaq Jesus bòch haq: “Juđa, ìh blòq cađac Kon mangai xi mòeq qmang hìp kô raq qmòh?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Jò mangai tiaq Chuaq Jesus hnoq khoe padon loh yiniq, wì bòch: Nhèn yŏc chang nhèn jêh khòh ùh?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 I mòeq ngai ta ƀòe mangai tiaq hŏc jêh mangai hapŏng pajàu haqnhèq, pot catech da haq aih don pah qma.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mahaq Chuaq Jesus doe: “Hêq pi dùh broq qmang kô.” Èh Haq yŏc tì bèq don mangai aih rai broq brêh.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Khoe aih Chuaq Jesus tapoch ka ƀài pajàu kàn, ƀài cwan wèq hnim tagop xam ƀài gucraq ma lam rùp haq “Pì wê chang, wê long lam rùp au tìah ka lam rùp mangai atùng.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Rìm hì au oe ti pì tanòe hnim kùh waiq, pì ùh rùp au. Mahaq manòeq kô jò da pì, jò da diac clam cluiq”.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Khoe aih wì hi rùp Chuaq Jesus, qnong haq trùh hnim mangai pajàu haq nhèq, Phiero ti taqyoe enh hangai.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Jò aih i qnah ngai patep ùnh qne hamlamg, wì hangui qnhìa ùnh ti dabau, Phiero hadai hangui ti wì aih.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 I mòeq ngai hapŏng cadrì hnoq Phiero hangui qnhìa ùnh, haq chrìh ngan ka haten rai doe: Mangai kô hadai mòeq bua ti haq tau.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Mahaq Phiero hangah: Mangai cadrì meh, au ma i loq ka haq aih.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Atìq ka aih mòeq ahyàc, i mangai qnoeq hnoq Phiero, haq doe: Ìh hadai taqmùt ti haq tau. Phiero doe: Cleq kô! Au ùh i taqmùt ti wì aih.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Jah mòeq jò atìq ka aih, i mangai qnoeq hòm doe: Cleq kô, hi loq ka mangai taqmùt ti haq tau, majah qmang aih ìh kô mangai Galili.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Phiero padreo bàu: Mangai kô! Au ùh qnì tàng ìh doe cleq. Jò Phiero qnang anoe, ia rŏng hloe jò aih raq.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Chuaq Jesus hwi enh rù rai ngan tajang ka Phiero. Aih Phiero ma hi hmàng hlài bàu haq ma khoe doe ka rađeh: “Hì kô èh, adroe ka ia rŏng, ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh loq ka au.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Haq hi loh enh gùng rai hmoe ua ac.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ƀài mangai ti rap ngan Chuaq Jesus halê rai jêh haq;
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 wì bàng mat haq raih bòch: Tapoch pajàu beq! cabô jêh ìh!
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Wì hnap ka haq bàc trong qnoeq hòm.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Qngah sroq eh, ƀài gucraq gùng aih xam ƀòe mangai pajàu kàn hloe xam ƀài mangai hnài ranenh, wì tagop ti dabau, thê qnoh Chuaq Jesus loh enh ngèa wì haq.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Wì doe: Tàng joq ìh qmat Christ, ìh drah anoe ka nhèn beq! Haq padreo bàu: “Yac ka au doe cleq, dua pì ùh lùi,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 tàng joq au bòch pì, aih dua pì ùh tèu bàu.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Mahaq pang kô ta èh, Kon mangai hi hangui pah qma cwìang itai Boc Plình”.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Rìm ngai wiang bòch: Tàng qmang aih ìh qmat ma kon Boc Plình qmòh? Haq padreo bàu: “Pì raq khoe doe au kon haq”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Khoe aih wì doe: Bèn ep gòm cabô anoe cleq ka bèn hòm? Bèn khoe tàng qmòe bàu enh cla haq qmat raq.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.