Lucas 22

hrebt (HREBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hì Ramènh Ƀênh ùh tah blo, aih la hì ramènh Pancwa.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh chaq trong hu jêh cađac Chuaq Jesus, majah qmang aih wì ùh hùa ka mangai bàc ta aih.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Kiac Satan khoe mùt enh dalam ka Juđa, ma creo Icari-ôt, haq hadai mangai oe ta Mòeq jàt baiq ngai,
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 haq lam chaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài craq lình ma wèq hnim kùh waiq, haq ta hatình ti wì hu chaq trong leq đòeq rùp Chuaq Jesus am ka wì.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Wì aih manè pi cajaq, dìq ka wì wiang òq bàu am ka haq ƀac.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Haq khoe mòeq manoh ka wì, chaq jò hatroq hu rùp Chuaq Jesus am ka wì, mahaq ùh dôq mangai bàc loq.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Trùh hì Ramènh acaq ƀênh ùh tah blo, hì aih ep jêh kon trìu broq tadreo hì ramènh Pancwa,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Chuaq Jesus thê xam Phiero xam Jon lam rai tanap: “Lam padon ka bèn acaq ramènh Pancwa.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Wa aih doe: Ìh enh nhèn padon ramènh aih taleq?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Haq padreo bàu: “Jò chôp mùt taplài, hnoq mòeq ngai wê abôq diac, chôp drah tiaq haq aih mùt ta hnim,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 chôp doe ka craq hnim aih, Mangai hnài nhèn doe ka ìh: Aniang kàn nòe au acaq ramènh pajùm deh ti mangai tiaq hŏc oe taleq?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Craq hnim aih hi patô am ka chôp mòeq adùq kàn oe enh qnhèq, ta aih rìm yiniq khoe palauq qmòe, pì padon ta aih”.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Wa aih hi lam, joq qnàng wa glàm tìah ka bàu Chuaq Jesus khoe doe, wa hi padon ramènh Pancwa ta aih.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Trùh jò, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq cla hangui acaq ti haq.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Haq doe: “Au dìq jaq enh acaq ramènh Pancwa kô ti pì adroe ka au chìuq xalep.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Majah qmang aih, au pi acaq ramènh kô hòm trùh hì ramènh aih jah gêh ta diac Boc Plình”.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Khoe aih haq dèch doe chrŏng, manè apôi, hi khoe haq doe: “Yŏc chrŏng kô pì qnèp ka dabau.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Majah qmang aih au doe ka pì, pang kô ta èh au pi ôq diac plì nho kô hòm trùh jò leq diac Boc Plình jah trùh”.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Khoe aih, haq yŏc bênh, manè apôi, khoe èh goh bênh axong am ka mangai tiaq hŏc, rai doe: “Kô chac au, khoe am ka pì, pì broq qmang kô hu hmàng trùh au.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Acaq hi khoe, hanoh qmang aih, haq yŏc chrŏng qnèp ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Doe chrŏng kô aih tajao maneo oe ta mahim au, mahim khoe ta ùc qnoh am ka pì…
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mahaq tì kŏng da mangai ma padon blòq au hadai oe ta caƀŏng kô ti tì au.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kon Mangai kô èh lam, tìah ka bàu khoe thê. Mahaq haƀo ka mangai ma blòq haq.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Mangai tiaq hŏc bòch dabau, taqne wì haq mangai leq ma broq trong aih.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Mangai tiaq hŏc tarahen ti dabau, đòeq hu ngan mangai leq ta wì haq èh majah broq yeo kàn dŏng.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chuaq Jesus doe ka wì: “Ƀài bùa diac wì yŏc deh cwìang enh cla đòeq hu hmet mangai qnoeq, ƀài mangai broq gàu yŏc cwìang padit mangai qnoeq, mahaq creo ka rađeh aih mangai broq lem.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mahaq pì ùh dùh qmang aih, taqne pì mangai leq ma yeo kàn ep tìah qmang ka mangai yeo qyoh, mangai leq broq gàu ep broq tìah ka mangai patìh.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Majah qmang aih moeq ngai haqngui acaq xam moeq ngai yòng patìh mangai maleq ma yeo kàn? Axài mangai haqngui acaq loq ùh? Mahaq oe taqne pì au tìah ka mangai patìh.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Pì ƀài mangai ma khoe cajap manoh yòng ti au jò wì tah hadrah ka au,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 aih èh au am ka pì diac au, tìah ka Baq au ma khoe am ka au,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 dôq pì jah acaq ôq pajùm ti au ta diac au, jah hangui ta gèq hu hadrah mòeq jàt baiq xinoe Isorali.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simôn, Simôn! Kiac Satan khoe bàc yàng bòch ùm ìh tìah ka ùm qmau.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Mahaq au khoe waiq khàn ka ìh, dôq manoh lùi ìh ùh hìaq capòch. Qmang aih, jò ìh khoe hwi hlài, drah broq ka cajap manoh oh daq”.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Phiero doe: Chuaq au! yac ka wì rùp clêh au, yac ka au cachìt, dua au tiaq ìh.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Chuaq Jesus padreo bàu: “Phiero, au doe ka ìh, hì kô èh, adroe ka ia rŏng ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Khoe aih Chuaq Jesus bòch wì haq: “Jò au thê pì lam ùh wê ƀac, ƀau, ùh i qmòe ka jep, pì ahìaq thìuq cleq ùh?” Wì padreo bàu: ùh hìaq!
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Haq doe ka wì: “Mahaq manòeq kô, tàng pì i ƀac, wê beq, maleq i ƀau, hadai qmang aih. Maleq ùh i ka chang, lam tech eo yôh qmat đòeq hu rot.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Majah qmang aih, kô au anoe ka pì loq, i bàu khoe achìh rameh: wì alùh haq pajùm ti ƀài mangai dù. Bàu aih ep xìt trùh ka au. Joq qmang aih, rìm yiniq khoe patô trùh au qnang jah xìt.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Mangai tiaq hŏc doe: Ìh ngan kô, nhèn i baiq pla chang. Haq doe: “Toq aih khoe qnang lem.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Khoe aih, Chuaq Jesus tŏc ta wang Ôliu, qmang ka haq ma loq lam dèh yôt, ƀài mangai tiaq hŏc lam tiaq deh haq.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Jò khoe trùh nòe, haq doe ka mangai tiaq hŏc: “Waiq khàn beq, dôq pì ùh hìaq taclìh ta kan padô qnùt.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Khoe aih haq lam yeo hangai bu mòeq atèm hmo, rai hacùn cràng rai waiq khàn
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 rameh: “Waiq Baq! Tàng joq lem manoh Ìh, dèch chrŏng kô khoe ka tì au. Hnoq doe qmang aih apaq dì manoh au mahaq tiaq manoh Ìh.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 I mòeq ƀình plình loh enh plình trùh jang haq, tam padren ka haq.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jò dìq jaq mangò aih, haq waiq khàn yeo criaq hòm, pa-ùh haq loh tìah qmòe ka mahim, catôh ta taneh.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Hêq ka waiq khàn haq wìh hlài ajang nòe ƀài mangai tiaq hŏc hnoq wì kùi pi hmàng ta kan mangò.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Haq bòch wì: “Hagleq pì majah kùi? Drah yòng beq hu waiq khàn dôq pì ùh hìaq clìh ta kan padô qnùt.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jò haq oe raq anoe, mòeq calùh mangai trùh, Juđa haq hadai oe ta mòeq jàt baiq ngai, lam qmòe adroe hu qnong wì. Juđa trùh ka haten hìp Chuaq Jesus.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Mahaq Chuaq Jesus bòch haq: “Juđa, ìh blòq cađac Kon mangai xi mòeq qmang hìp kô raq qmòh?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jò mangai tiaq Chuaq Jesus hnoq khoe padon loh yiniq, wì bòch: Nhèn yŏc chang nhèn jêh khòh ùh?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 I mòeq ngai ta ƀòe mangai tiaq hŏc jêh mangai hapŏng pajàu haqnhèq, pot catech da haq aih don pah qma.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mahaq Chuaq Jesus doe: “Hêq pi dùh broq qmang kô.” Èh Haq yŏc tì bèq don mangai aih rai broq brêh.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Khoe aih Chuaq Jesus tapoch ka ƀài pajàu kàn, ƀài cwan wèq hnim tagop xam ƀài gucraq ma lam rùp haq “Pì wê chang, wê long lam rùp au tìah ka lam rùp mangai atùng.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Rìm hì au oe ti pì tanòe hnim kùh waiq, pì ùh rùp au. Mahaq manòeq kô jò da pì, jò da diac clam cluiq”.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Khoe aih wì hi rùp Chuaq Jesus, qnong haq trùh hnim mangai pajàu haq nhèq, Phiero ti taqyoe enh hangai.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Jò aih i qnah ngai patep ùnh qne hamlamg, wì hangui qnhìa ùnh ti dabau, Phiero hadai hangui ti wì aih.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 I mòeq ngai hapŏng cadrì hnoq Phiero hangui qnhìa ùnh, haq chrìh ngan ka haten rai doe: Mangai kô hadai mòeq bua ti haq tau.
56 — ausente —
57 Mahaq Phiero hangah: Mangai cadrì meh, au ma i loq ka haq aih.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Atìq ka aih mòeq ahyàc, i mangai qnoeq hnoq Phiero, haq doe: Ìh hadai taqmùt ti haq tau. Phiero doe: Cleq kô! Au ùh i taqmùt ti wì aih.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Jah mòeq jò atìq ka aih, i mangai qnoeq hòm doe: Cleq kô, hi loq ka mangai taqmùt ti haq tau, majah qmang aih ìh kô mangai Galili.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Phiero padreo bàu: Mangai kô! Au ùh qnì tàng ìh doe cleq. Jò Phiero qnang anoe, ia rŏng hloe jò aih raq.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Chuaq Jesus hwi enh rù rai ngan tajang ka Phiero. Aih Phiero ma hi hmàng hlài bàu haq ma khoe doe ka rađeh: “Hì kô èh, adroe ka ia rŏng, ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh loq ka au.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Haq hi loh enh gùng rai hmoe ua ac.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ƀài mangai ti rap ngan Chuaq Jesus halê rai jêh haq;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 wì bàng mat haq raih bòch: Tapoch pajàu beq! cabô jêh ìh!
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Wì hnap ka haq bàc trong qnoeq hòm.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Qngah sroq eh, ƀài gucraq gùng aih xam ƀòe mangai pajàu kàn hloe xam ƀài mangai hnài ranenh, wì tagop ti dabau, thê qnoh Chuaq Jesus loh enh ngèa wì haq.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Wì doe: Tàng joq ìh qmat Christ, ìh drah anoe ka nhèn beq! Haq padreo bàu: “Yac ka au doe cleq, dua pì ùh lùi,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 tàng joq au bòch pì, aih dua pì ùh tèu bàu.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Mahaq pang kô ta èh, Kon mangai hi hangui pah qma cwìang itai Boc Plình”.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Rìm ngai wiang bòch: Tàng qmang aih ìh qmat ma kon Boc Plình qmòh? Haq padreo bàu: “Pì raq khoe doe au kon haq”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Khoe aih wì doe: Bèn ep gòm cabô anoe cleq ka bèn hòm? Bèn khoe tàng qmòe bàu enh cla haq qmat raq.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.