Lucas 22

hrebt (HREBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hì Ramènh Ƀênh ùh tah blo, aih la hì ramènh Pancwa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh chaq trong hu jêh cađac Chuaq Jesus, majah qmang aih wì ùh hùa ka mangai bàc ta aih.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Kiac Satan khoe mùt enh dalam ka Juđa, ma creo Icari-ôt, haq hadai mangai oe ta Mòeq jàt baiq ngai,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 haq lam chaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài craq lình ma wèq hnim kùh waiq, haq ta hatình ti wì hu chaq trong leq đòeq rùp Chuaq Jesus am ka wì.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Wì aih manè pi cajaq, dìq ka wì wiang òq bàu am ka haq ƀac.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Haq khoe mòeq manoh ka wì, chaq jò hatroq hu rùp Chuaq Jesus am ka wì, mahaq ùh dôq mangai bàc loq.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Trùh hì Ramènh acaq ƀênh ùh tah blo, hì aih ep jêh kon trìu broq tadreo hì ramènh Pancwa,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Chuaq Jesus thê xam Phiero xam Jon lam rai tanap: “Lam padon ka bèn acaq ramènh Pancwa.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Wa aih doe: Ìh enh nhèn padon ramènh aih taleq?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Haq padreo bàu: “Jò chôp mùt taplài, hnoq mòeq ngai wê abôq diac, chôp drah tiaq haq aih mùt ta hnim,
10 Jesus respondeu:
11 chôp doe ka craq hnim aih, Mangai hnài nhèn doe ka ìh: Aniang kàn nòe au acaq ramènh pajùm deh ti mangai tiaq hŏc oe taleq?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Craq hnim aih hi patô am ka chôp mòeq adùq kàn oe enh qnhèq, ta aih rìm yiniq khoe palauq qmòe, pì padon ta aih”.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Wa aih hi lam, joq qnàng wa glàm tìah ka bàu Chuaq Jesus khoe doe, wa hi padon ramènh Pancwa ta aih.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Trùh jò, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq cla hangui acaq ti haq.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Haq doe: “Au dìq jaq enh acaq ramènh Pancwa kô ti pì adroe ka au chìuq xalep.
15 e lhes disse:
16 Majah qmang aih, au pi acaq ramènh kô hòm trùh hì ramènh aih jah gêh ta diac Boc Plình”.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Khoe aih haq dèch doe chrŏng, manè apôi, hi khoe haq doe: “Yŏc chrŏng kô pì qnèp ka dabau.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Majah qmang aih au doe ka pì, pang kô ta èh au pi ôq diac plì nho kô hòm trùh jò leq diac Boc Plình jah trùh”.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Khoe aih, haq yŏc bênh, manè apôi, khoe èh goh bênh axong am ka mangai tiaq hŏc, rai doe: “Kô chac au, khoe am ka pì, pì broq qmang kô hu hmàng trùh au.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Acaq hi khoe, hanoh qmang aih, haq yŏc chrŏng qnèp ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Doe chrŏng kô aih tajao maneo oe ta mahim au, mahim khoe ta ùc qnoh am ka pì…
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Mahaq tì kŏng da mangai ma padon blòq au hadai oe ta caƀŏng kô ti tì au.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Kon Mangai kô èh lam, tìah ka bàu khoe thê. Mahaq haƀo ka mangai ma blòq haq.”
22 Pois o
23 Mangai tiaq hŏc bòch dabau, taqne wì haq mangai leq ma broq trong aih.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Mangai tiaq hŏc tarahen ti dabau, đòeq hu ngan mangai leq ta wì haq èh majah broq yeo kàn dŏng.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Chuaq Jesus doe ka wì: “Ƀài bùa diac wì yŏc deh cwìang enh cla đòeq hu hmet mangai qnoeq, ƀài mangai broq gàu yŏc cwìang padit mangai qnoeq, mahaq creo ka rađeh aih mangai broq lem.
25 Então Jesus disse:
26 Mahaq pì ùh dùh qmang aih, taqne pì mangai leq ma yeo kàn ep tìah qmang ka mangai yeo qyoh, mangai leq broq gàu ep broq tìah ka mangai patìh.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Majah qmang aih moeq ngai haqngui acaq xam moeq ngai yòng patìh mangai maleq ma yeo kàn? Axài mangai haqngui acaq loq ùh? Mahaq oe taqne pì au tìah ka mangai patìh.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Pì ƀài mangai ma khoe cajap manoh yòng ti au jò wì tah hadrah ka au,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 aih èh au am ka pì diac au, tìah ka Baq au ma khoe am ka au,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 dôq pì jah acaq ôq pajùm ti au ta diac au, jah hangui ta gèq hu hadrah mòeq jàt baiq xinoe Isorali.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simôn, Simôn! Kiac Satan khoe bàc yàng bòch ùm ìh tìah ka ùm qmau.
31 Jesus continuou:
32 Mahaq au khoe waiq khàn ka ìh, dôq manoh lùi ìh ùh hìaq capòch. Qmang aih, jò ìh khoe hwi hlài, drah broq ka cajap manoh oh daq”.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Phiero doe: Chuaq au! yac ka wì rùp clêh au, yac ka au cachìt, dua au tiaq ìh.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Chuaq Jesus padreo bàu: “Phiero, au doe ka ìh, hì kô èh, adroe ka ia rŏng ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Khoe aih Chuaq Jesus bòch wì haq: “Jò au thê pì lam ùh wê ƀac, ƀau, ùh i qmòe ka jep, pì ahìaq thìuq cleq ùh?” Wì padreo bàu: ùh hìaq!
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Haq doe ka wì: “Mahaq manòeq kô, tàng pì i ƀac, wê beq, maleq i ƀau, hadai qmang aih. Maleq ùh i ka chang, lam tech eo yôh qmat đòeq hu rot.
36 Então Jesus disse:
37 Majah qmang aih, kô au anoe ka pì loq, i bàu khoe achìh rameh: wì alùh haq pajùm ti ƀài mangai dù. Bàu aih ep xìt trùh ka au. Joq qmang aih, rìm yiniq khoe patô trùh au qnang jah xìt.”
37 Pois as
38 Mangai tiaq hŏc doe: Ìh ngan kô, nhèn i baiq pla chang. Haq doe: “Toq aih khoe qnang lem.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Khoe aih, Chuaq Jesus tŏc ta wang Ôliu, qmang ka haq ma loq lam dèh yôt, ƀài mangai tiaq hŏc lam tiaq deh haq.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Jò khoe trùh nòe, haq doe ka mangai tiaq hŏc: “Waiq khàn beq, dôq pì ùh hìaq taclìh ta kan padô qnùt.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Khoe aih haq lam yeo hangai bu mòeq atèm hmo, rai hacùn cràng rai waiq khàn
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 rameh: “Waiq Baq! Tàng joq lem manoh Ìh, dèch chrŏng kô khoe ka tì au. Hnoq doe qmang aih apaq dì manoh au mahaq tiaq manoh Ìh.”
42 dizendo:
43 I mòeq ƀình plình loh enh plình trùh jang haq, tam padren ka haq.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Jò dìq jaq mangò aih, haq waiq khàn yeo criaq hòm, pa-ùh haq loh tìah qmòe ka mahim, catôh ta taneh.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Hêq ka waiq khàn haq wìh hlài ajang nòe ƀài mangai tiaq hŏc hnoq wì kùi pi hmàng ta kan mangò.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Haq bòch wì: “Hagleq pì majah kùi? Drah yòng beq hu waiq khàn dôq pì ùh hìaq clìh ta kan padô qnùt.”
46 E disse:
47 Jò haq oe raq anoe, mòeq calùh mangai trùh, Juđa haq hadai oe ta mòeq jàt baiq ngai, lam qmòe adroe hu qnong wì. Juđa trùh ka haten hìp Chuaq Jesus.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Mahaq Chuaq Jesus bòch haq: “Juđa, ìh blòq cađac Kon mangai xi mòeq qmang hìp kô raq qmòh?”
48 Mas Jesus disse:
49 Jò mangai tiaq Chuaq Jesus hnoq khoe padon loh yiniq, wì bòch: Nhèn yŏc chang nhèn jêh khòh ùh?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 I mòeq ngai ta ƀòe mangai tiaq hŏc jêh mangai hapŏng pajàu haqnhèq, pot catech da haq aih don pah qma.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Mahaq Chuaq Jesus doe: “Hêq pi dùh broq qmang kô.” Èh Haq yŏc tì bèq don mangai aih rai broq brêh.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Khoe aih Chuaq Jesus tapoch ka ƀài pajàu kàn, ƀài cwan wèq hnim tagop xam ƀài gucraq ma lam rùp haq “Pì wê chang, wê long lam rùp au tìah ka lam rùp mangai atùng.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Rìm hì au oe ti pì tanòe hnim kùh waiq, pì ùh rùp au. Mahaq manòeq kô jò da pì, jò da diac clam cluiq”.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Khoe aih wì hi rùp Chuaq Jesus, qnong haq trùh hnim mangai pajàu haq nhèq, Phiero ti taqyoe enh hangai.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Jò aih i qnah ngai patep ùnh qne hamlamg, wì hangui qnhìa ùnh ti dabau, Phiero hadai hangui ti wì aih.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 I mòeq ngai hapŏng cadrì hnoq Phiero hangui qnhìa ùnh, haq chrìh ngan ka haten rai doe: Mangai kô hadai mòeq bua ti haq tau.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Mahaq Phiero hangah: Mangai cadrì meh, au ma i loq ka haq aih.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Atìq ka aih mòeq ahyàc, i mangai qnoeq hnoq Phiero, haq doe: Ìh hadai taqmùt ti haq tau. Phiero doe: Cleq kô! Au ùh i taqmùt ti wì aih.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Jah mòeq jò atìq ka aih, i mangai qnoeq hòm doe: Cleq kô, hi loq ka mangai taqmùt ti haq tau, majah qmang aih ìh kô mangai Galili.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Phiero padreo bàu: Mangai kô! Au ùh qnì tàng ìh doe cleq. Jò Phiero qnang anoe, ia rŏng hloe jò aih raq.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Chuaq Jesus hwi enh rù rai ngan tajang ka Phiero. Aih Phiero ma hi hmàng hlài bàu haq ma khoe doe ka rađeh: “Hì kô èh, adroe ka ia rŏng, ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh loq ka au.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Haq hi loh enh gùng rai hmoe ua ac.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ƀài mangai ti rap ngan Chuaq Jesus halê rai jêh haq;
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 wì bàng mat haq raih bòch: Tapoch pajàu beq! cabô jêh ìh!
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Wì hnap ka haq bàc trong qnoeq hòm.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Qngah sroq eh, ƀài gucraq gùng aih xam ƀòe mangai pajàu kàn hloe xam ƀài mangai hnài ranenh, wì tagop ti dabau, thê qnoh Chuaq Jesus loh enh ngèa wì haq.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Wì doe: Tàng joq ìh qmat Christ, ìh drah anoe ka nhèn beq! Haq padreo bàu: “Yac ka au doe cleq, dua pì ùh lùi,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 tàng joq au bòch pì, aih dua pì ùh tèu bàu.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Mahaq pang kô ta èh, Kon mangai hi hangui pah qma cwìang itai Boc Plình”.
69 Mas de agora em diante o
70 Rìm ngai wiang bòch: Tàng qmang aih ìh qmat ma kon Boc Plình qmòh? Haq padreo bàu: “Pì raq khoe doe au kon haq”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Khoe aih wì doe: Bèn ep gòm cabô anoe cleq ka bèn hòm? Bèn khoe tàng qmòe bàu enh cla haq qmat raq.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.