Lucas 22

hrebt (HREBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hì Ramènh Ƀênh ùh tah blo, aih la hì ramènh Pancwa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh chaq trong hu jêh cađac Chuaq Jesus, majah qmang aih wì ùh hùa ka mangai bàc ta aih.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Kiac Satan khoe mùt enh dalam ka Juđa, ma creo Icari-ôt, haq hadai mangai oe ta Mòeq jàt baiq ngai,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 haq lam chaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài craq lình ma wèq hnim kùh waiq, haq ta hatình ti wì hu chaq trong leq đòeq rùp Chuaq Jesus am ka wì.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Wì aih manè pi cajaq, dìq ka wì wiang òq bàu am ka haq ƀac.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Haq khoe mòeq manoh ka wì, chaq jò hatroq hu rùp Chuaq Jesus am ka wì, mahaq ùh dôq mangai bàc loq.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Trùh hì Ramènh acaq ƀênh ùh tah blo, hì aih ep jêh kon trìu broq tadreo hì ramènh Pancwa,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Chuaq Jesus thê xam Phiero xam Jon lam rai tanap: “Lam padon ka bèn acaq ramènh Pancwa.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Wa aih doe: Ìh enh nhèn padon ramènh aih taleq?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Haq padreo bàu: “Jò chôp mùt taplài, hnoq mòeq ngai wê abôq diac, chôp drah tiaq haq aih mùt ta hnim,
10 Jesus lhes explicou:
11 chôp doe ka craq hnim aih, Mangai hnài nhèn doe ka ìh: Aniang kàn nòe au acaq ramènh pajùm deh ti mangai tiaq hŏc oe taleq?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Craq hnim aih hi patô am ka chôp mòeq adùq kàn oe enh qnhèq, ta aih rìm yiniq khoe palauq qmòe, pì padon ta aih”.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Wa aih hi lam, joq qnàng wa glàm tìah ka bàu Chuaq Jesus khoe doe, wa hi padon ramènh Pancwa ta aih.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Trùh jò, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq cla hangui acaq ti haq.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Haq doe: “Au dìq jaq enh acaq ramènh Pancwa kô ti pì adroe ka au chìuq xalep.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Majah qmang aih, au pi acaq ramènh kô hòm trùh hì ramènh aih jah gêh ta diac Boc Plình”.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Khoe aih haq dèch doe chrŏng, manè apôi, hi khoe haq doe: “Yŏc chrŏng kô pì qnèp ka dabau.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Majah qmang aih au doe ka pì, pang kô ta èh au pi ôq diac plì nho kô hòm trùh jò leq diac Boc Plình jah trùh”.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Khoe aih, haq yŏc bênh, manè apôi, khoe èh goh bênh axong am ka mangai tiaq hŏc, rai doe: “Kô chac au, khoe am ka pì, pì broq qmang kô hu hmàng trùh au.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Acaq hi khoe, hanoh qmang aih, haq yŏc chrŏng qnèp ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Doe chrŏng kô aih tajao maneo oe ta mahim au, mahim khoe ta ùc qnoh am ka pì…
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Mahaq tì kŏng da mangai ma padon blòq au hadai oe ta caƀŏng kô ti tì au.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kon Mangai kô èh lam, tìah ka bàu khoe thê. Mahaq haƀo ka mangai ma blòq haq.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Mangai tiaq hŏc bòch dabau, taqne wì haq mangai leq ma broq trong aih.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Mangai tiaq hŏc tarahen ti dabau, đòeq hu ngan mangai leq ta wì haq èh majah broq yeo kàn dŏng.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chuaq Jesus doe ka wì: “Ƀài bùa diac wì yŏc deh cwìang enh cla đòeq hu hmet mangai qnoeq, ƀài mangai broq gàu yŏc cwìang padit mangai qnoeq, mahaq creo ka rađeh aih mangai broq lem.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Mahaq pì ùh dùh qmang aih, taqne pì mangai leq ma yeo kàn ep tìah qmang ka mangai yeo qyoh, mangai leq broq gàu ep broq tìah ka mangai patìh.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Majah qmang aih moeq ngai haqngui acaq xam moeq ngai yòng patìh mangai maleq ma yeo kàn? Axài mangai haqngui acaq loq ùh? Mahaq oe taqne pì au tìah ka mangai patìh.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Pì ƀài mangai ma khoe cajap manoh yòng ti au jò wì tah hadrah ka au,
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 aih èh au am ka pì diac au, tìah ka Baq au ma khoe am ka au,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 dôq pì jah acaq ôq pajùm ti au ta diac au, jah hangui ta gèq hu hadrah mòeq jàt baiq xinoe Isorali.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simôn, Simôn! Kiac Satan khoe bàc yàng bòch ùm ìh tìah ka ùm qmau.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Mahaq au khoe waiq khàn ka ìh, dôq manoh lùi ìh ùh hìaq capòch. Qmang aih, jò ìh khoe hwi hlài, drah broq ka cajap manoh oh daq”.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Phiero doe: Chuaq au! yac ka wì rùp clêh au, yac ka au cachìt, dua au tiaq ìh.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Chuaq Jesus padreo bàu: “Phiero, au doe ka ìh, hì kô èh, adroe ka ia rŏng ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Khoe aih Chuaq Jesus bòch wì haq: “Jò au thê pì lam ùh wê ƀac, ƀau, ùh i qmòe ka jep, pì ahìaq thìuq cleq ùh?” Wì padreo bàu: ùh hìaq!
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Haq doe ka wì: “Mahaq manòeq kô, tàng pì i ƀac, wê beq, maleq i ƀau, hadai qmang aih. Maleq ùh i ka chang, lam tech eo yôh qmat đòeq hu rot.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Majah qmang aih, kô au anoe ka pì loq, i bàu khoe achìh rameh: wì alùh haq pajùm ti ƀài mangai dù. Bàu aih ep xìt trùh ka au. Joq qmang aih, rìm yiniq khoe patô trùh au qnang jah xìt.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Mangai tiaq hŏc doe: Ìh ngan kô, nhèn i baiq pla chang. Haq doe: “Toq aih khoe qnang lem.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Khoe aih, Chuaq Jesus tŏc ta wang Ôliu, qmang ka haq ma loq lam dèh yôt, ƀài mangai tiaq hŏc lam tiaq deh haq.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Jò khoe trùh nòe, haq doe ka mangai tiaq hŏc: “Waiq khàn beq, dôq pì ùh hìaq taclìh ta kan padô qnùt.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Khoe aih haq lam yeo hangai bu mòeq atèm hmo, rai hacùn cràng rai waiq khàn
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 rameh: “Waiq Baq! Tàng joq lem manoh Ìh, dèch chrŏng kô khoe ka tì au. Hnoq doe qmang aih apaq dì manoh au mahaq tiaq manoh Ìh.”
42 dizendo:
43 I mòeq ƀình plình loh enh plình trùh jang haq, tam padren ka haq.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jò dìq jaq mangò aih, haq waiq khàn yeo criaq hòm, pa-ùh haq loh tìah qmòe ka mahim, catôh ta taneh.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Hêq ka waiq khàn haq wìh hlài ajang nòe ƀài mangai tiaq hŏc hnoq wì kùi pi hmàng ta kan mangò.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Haq bòch wì: “Hagleq pì majah kùi? Drah yòng beq hu waiq khàn dôq pì ùh hìaq clìh ta kan padô qnùt.”
46 E disse:
47 Jò haq oe raq anoe, mòeq calùh mangai trùh, Juđa haq hadai oe ta mòeq jàt baiq ngai, lam qmòe adroe hu qnong wì. Juđa trùh ka haten hìp Chuaq Jesus.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Mahaq Chuaq Jesus bòch haq: “Juđa, ìh blòq cađac Kon mangai xi mòeq qmang hìp kô raq qmòh?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jò mangai tiaq Chuaq Jesus hnoq khoe padon loh yiniq, wì bòch: Nhèn yŏc chang nhèn jêh khòh ùh?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 I mòeq ngai ta ƀòe mangai tiaq hŏc jêh mangai hapŏng pajàu haqnhèq, pot catech da haq aih don pah qma.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mahaq Chuaq Jesus doe: “Hêq pi dùh broq qmang kô.” Èh Haq yŏc tì bèq don mangai aih rai broq brêh.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Khoe aih Chuaq Jesus tapoch ka ƀài pajàu kàn, ƀài cwan wèq hnim tagop xam ƀài gucraq ma lam rùp haq “Pì wê chang, wê long lam rùp au tìah ka lam rùp mangai atùng.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Rìm hì au oe ti pì tanòe hnim kùh waiq, pì ùh rùp au. Mahaq manòeq kô jò da pì, jò da diac clam cluiq”.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Khoe aih wì hi rùp Chuaq Jesus, qnong haq trùh hnim mangai pajàu haq nhèq, Phiero ti taqyoe enh hangai.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Jò aih i qnah ngai patep ùnh qne hamlamg, wì hangui qnhìa ùnh ti dabau, Phiero hadai hangui ti wì aih.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 I mòeq ngai hapŏng cadrì hnoq Phiero hangui qnhìa ùnh, haq chrìh ngan ka haten rai doe: Mangai kô hadai mòeq bua ti haq tau.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Mahaq Phiero hangah: Mangai cadrì meh, au ma i loq ka haq aih.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Atìq ka aih mòeq ahyàc, i mangai qnoeq hnoq Phiero, haq doe: Ìh hadai taqmùt ti haq tau. Phiero doe: Cleq kô! Au ùh i taqmùt ti wì aih.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Jah mòeq jò atìq ka aih, i mangai qnoeq hòm doe: Cleq kô, hi loq ka mangai taqmùt ti haq tau, majah qmang aih ìh kô mangai Galili.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Phiero padreo bàu: Mangai kô! Au ùh qnì tàng ìh doe cleq. Jò Phiero qnang anoe, ia rŏng hloe jò aih raq.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Chuaq Jesus hwi enh rù rai ngan tajang ka Phiero. Aih Phiero ma hi hmàng hlài bàu haq ma khoe doe ka rađeh: “Hì kô èh, adroe ka ia rŏng, ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh loq ka au.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Haq hi loh enh gùng rai hmoe ua ac.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ƀài mangai ti rap ngan Chuaq Jesus halê rai jêh haq;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 wì bàng mat haq raih bòch: Tapoch pajàu beq! cabô jêh ìh!
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Wì hnap ka haq bàc trong qnoeq hòm.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Qngah sroq eh, ƀài gucraq gùng aih xam ƀòe mangai pajàu kàn hloe xam ƀài mangai hnài ranenh, wì tagop ti dabau, thê qnoh Chuaq Jesus loh enh ngèa wì haq.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Wì doe: Tàng joq ìh qmat Christ, ìh drah anoe ka nhèn beq! Haq padreo bàu: “Yac ka au doe cleq, dua pì ùh lùi,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 tàng joq au bòch pì, aih dua pì ùh tèu bàu.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Mahaq pang kô ta èh, Kon mangai hi hangui pah qma cwìang itai Boc Plình”.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Rìm ngai wiang bòch: Tàng qmang aih ìh qmat ma kon Boc Plình qmòh? Haq padreo bàu: “Pì raq khoe doe au kon haq”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Khoe aih wì doe: Bèn ep gòm cabô anoe cleq ka bèn hòm? Bèn khoe tàng qmòe bàu enh cla haq qmat raq.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.