Lucas 22
hrebt (HREBT) vs ARC
1 Hì Ramènh Ƀênh ùh tah blo, aih la hì ramènh Pancwa.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh chaq trong hu jêh cađac Chuaq Jesus, majah qmang aih wì ùh hùa ka mangai bàc ta aih.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Kiac Satan khoe mùt enh dalam ka Juđa, ma creo Icari-ôt, haq hadai mangai oe ta Mòeq jàt baiq ngai,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 haq lam chaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài craq lình ma wèq hnim kùh waiq, haq ta hatình ti wì hu chaq trong leq đòeq rùp Chuaq Jesus am ka wì.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Wì aih manè pi cajaq, dìq ka wì wiang òq bàu am ka haq ƀac.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Haq khoe mòeq manoh ka wì, chaq jò hatroq hu rùp Chuaq Jesus am ka wì, mahaq ùh dôq mangai bàc loq.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Trùh hì Ramènh acaq ƀênh ùh tah blo, hì aih ep jêh kon trìu broq tadreo hì ramènh Pancwa,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Chuaq Jesus thê xam Phiero xam Jon lam rai tanap: “Lam padon ka bèn acaq ramènh Pancwa.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Wa aih doe: Ìh enh nhèn padon ramènh aih taleq?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Haq padreo bàu: “Jò chôp mùt taplài, hnoq mòeq ngai wê abôq diac, chôp drah tiaq haq aih mùt ta hnim,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 chôp doe ka craq hnim aih, Mangai hnài nhèn doe ka ìh: Aniang kàn nòe au acaq ramènh pajùm deh ti mangai tiaq hŏc oe taleq?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Craq hnim aih hi patô am ka chôp mòeq adùq kàn oe enh qnhèq, ta aih rìm yiniq khoe palauq qmòe, pì padon ta aih”.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Wa aih hi lam, joq qnàng wa glàm tìah ka bàu Chuaq Jesus khoe doe, wa hi padon ramènh Pancwa ta aih.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Trùh jò, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq cla hangui acaq ti haq.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Haq doe: “Au dìq jaq enh acaq ramènh Pancwa kô ti pì adroe ka au chìuq xalep.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Majah qmang aih, au pi acaq ramènh kô hòm trùh hì ramènh aih jah gêh ta diac Boc Plình”.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Khoe aih haq dèch doe chrŏng, manè apôi, hi khoe haq doe: “Yŏc chrŏng kô pì qnèp ka dabau.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Majah qmang aih au doe ka pì, pang kô ta èh au pi ôq diac plì nho kô hòm trùh jò leq diac Boc Plình jah trùh”.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Khoe aih, haq yŏc bênh, manè apôi, khoe èh goh bênh axong am ka mangai tiaq hŏc, rai doe: “Kô chac au, khoe am ka pì, pì broq qmang kô hu hmàng trùh au.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Acaq hi khoe, hanoh qmang aih, haq yŏc chrŏng qnèp ka mangai tiaq hŏc rai doe: “Doe chrŏng kô aih tajao maneo oe ta mahim au, mahim khoe ta ùc qnoh am ka pì…
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mahaq tì kŏng da mangai ma padon blòq au hadai oe ta caƀŏng kô ti tì au.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Kon Mangai kô èh lam, tìah ka bàu khoe thê. Mahaq haƀo ka mangai ma blòq haq.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Mangai tiaq hŏc bòch dabau, taqne wì haq mangai leq ma broq trong aih.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Mangai tiaq hŏc tarahen ti dabau, đòeq hu ngan mangai leq ta wì haq èh majah broq yeo kàn dŏng.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chuaq Jesus doe ka wì: “Ƀài bùa diac wì yŏc deh cwìang enh cla đòeq hu hmet mangai qnoeq, ƀài mangai broq gàu yŏc cwìang padit mangai qnoeq, mahaq creo ka rađeh aih mangai broq lem.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mahaq pì ùh dùh qmang aih, taqne pì mangai leq ma yeo kàn ep tìah qmang ka mangai yeo qyoh, mangai leq broq gàu ep broq tìah ka mangai patìh.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Majah qmang aih moeq ngai haqngui acaq xam moeq ngai yòng patìh mangai maleq ma yeo kàn? Axài mangai haqngui acaq loq ùh? Mahaq oe taqne pì au tìah ka mangai patìh.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Pì ƀài mangai ma khoe cajap manoh yòng ti au jò wì tah hadrah ka au,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 aih èh au am ka pì diac au, tìah ka Baq au ma khoe am ka au,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 dôq pì jah acaq ôq pajùm ti au ta diac au, jah hangui ta gèq hu hadrah mòeq jàt baiq xinoe Isorali.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simôn, Simôn! Kiac Satan khoe bàc yàng bòch ùm ìh tìah ka ùm qmau.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Mahaq au khoe waiq khàn ka ìh, dôq manoh lùi ìh ùh hìaq capòch. Qmang aih, jò ìh khoe hwi hlài, drah broq ka cajap manoh oh daq”.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Phiero doe: Chuaq au! yac ka wì rùp clêh au, yac ka au cachìt, dua au tiaq ìh.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Chuaq Jesus padreo bàu: “Phiero, au doe ka ìh, hì kô èh, adroe ka ia rŏng ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Khoe aih Chuaq Jesus bòch wì haq: “Jò au thê pì lam ùh wê ƀac, ƀau, ùh i qmòe ka jep, pì ahìaq thìuq cleq ùh?” Wì padreo bàu: ùh hìaq!
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Haq doe ka wì: “Mahaq manòeq kô, tàng pì i ƀac, wê beq, maleq i ƀau, hadai qmang aih. Maleq ùh i ka chang, lam tech eo yôh qmat đòeq hu rot.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Majah qmang aih, kô au anoe ka pì loq, i bàu khoe achìh rameh: wì alùh haq pajùm ti ƀài mangai dù. Bàu aih ep xìt trùh ka au. Joq qmang aih, rìm yiniq khoe patô trùh au qnang jah xìt.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Mangai tiaq hŏc doe: Ìh ngan kô, nhèn i baiq pla chang. Haq doe: “Toq aih khoe qnang lem.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Khoe aih, Chuaq Jesus tŏc ta wang Ôliu, qmang ka haq ma loq lam dèh yôt, ƀài mangai tiaq hŏc lam tiaq deh haq.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Jò khoe trùh nòe, haq doe ka mangai tiaq hŏc: “Waiq khàn beq, dôq pì ùh hìaq taclìh ta kan padô qnùt.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Khoe aih haq lam yeo hangai bu mòeq atèm hmo, rai hacùn cràng rai waiq khàn
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 rameh: “Waiq Baq! Tàng joq lem manoh Ìh, dèch chrŏng kô khoe ka tì au. Hnoq doe qmang aih apaq dì manoh au mahaq tiaq manoh Ìh.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 I mòeq ƀình plình loh enh plình trùh jang haq, tam padren ka haq.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Jò dìq jaq mangò aih, haq waiq khàn yeo criaq hòm, pa-ùh haq loh tìah qmòe ka mahim, catôh ta taneh.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Hêq ka waiq khàn haq wìh hlài ajang nòe ƀài mangai tiaq hŏc hnoq wì kùi pi hmàng ta kan mangò.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Haq bòch wì: “Hagleq pì majah kùi? Drah yòng beq hu waiq khàn dôq pì ùh hìaq clìh ta kan padô qnùt.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jò haq oe raq anoe, mòeq calùh mangai trùh, Juđa haq hadai oe ta mòeq jàt baiq ngai, lam qmòe adroe hu qnong wì. Juđa trùh ka haten hìp Chuaq Jesus.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Mahaq Chuaq Jesus bòch haq: “Juđa, ìh blòq cađac Kon mangai xi mòeq qmang hìp kô raq qmòh?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jò mangai tiaq Chuaq Jesus hnoq khoe padon loh yiniq, wì bòch: Nhèn yŏc chang nhèn jêh khòh ùh?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 I mòeq ngai ta ƀòe mangai tiaq hŏc jêh mangai hapŏng pajàu haqnhèq, pot catech da haq aih don pah qma.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mahaq Chuaq Jesus doe: “Hêq pi dùh broq qmang kô.” Èh Haq yŏc tì bèq don mangai aih rai broq brêh.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Khoe aih Chuaq Jesus tapoch ka ƀài pajàu kàn, ƀài cwan wèq hnim tagop xam ƀài gucraq ma lam rùp haq “Pì wê chang, wê long lam rùp au tìah ka lam rùp mangai atùng.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Rìm hì au oe ti pì tanòe hnim kùh waiq, pì ùh rùp au. Mahaq manòeq kô jò da pì, jò da diac clam cluiq”.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Khoe aih wì hi rùp Chuaq Jesus, qnong haq trùh hnim mangai pajàu haq nhèq, Phiero ti taqyoe enh hangai.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Jò aih i qnah ngai patep ùnh qne hamlamg, wì hangui qnhìa ùnh ti dabau, Phiero hadai hangui ti wì aih.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 I mòeq ngai hapŏng cadrì hnoq Phiero hangui qnhìa ùnh, haq chrìh ngan ka haten rai doe: Mangai kô hadai mòeq bua ti haq tau.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Mahaq Phiero hangah: Mangai cadrì meh, au ma i loq ka haq aih.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Atìq ka aih mòeq ahyàc, i mangai qnoeq hnoq Phiero, haq doe: Ìh hadai taqmùt ti haq tau. Phiero doe: Cleq kô! Au ùh i taqmùt ti wì aih.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Jah mòeq jò atìq ka aih, i mangai qnoeq hòm doe: Cleq kô, hi loq ka mangai taqmùt ti haq tau, majah qmang aih ìh kô mangai Galili.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Phiero padreo bàu: Mangai kô! Au ùh qnì tàng ìh doe cleq. Jò Phiero qnang anoe, ia rŏng hloe jò aih raq.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Chuaq Jesus hwi enh rù rai ngan tajang ka Phiero. Aih Phiero ma hi hmàng hlài bàu haq ma khoe doe ka rađeh: “Hì kô èh, adroe ka ia rŏng, ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh loq ka au.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Haq hi loh enh gùng rai hmoe ua ac.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ƀài mangai ti rap ngan Chuaq Jesus halê rai jêh haq;
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 wì bàng mat haq raih bòch: Tapoch pajàu beq! cabô jêh ìh!
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Wì hnap ka haq bàc trong qnoeq hòm.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Qngah sroq eh, ƀài gucraq gùng aih xam ƀòe mangai pajàu kàn hloe xam ƀài mangai hnài ranenh, wì tagop ti dabau, thê qnoh Chuaq Jesus loh enh ngèa wì haq.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Wì doe: Tàng joq ìh qmat Christ, ìh drah anoe ka nhèn beq! Haq padreo bàu: “Yac ka au doe cleq, dua pì ùh lùi,
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 tàng joq au bòch pì, aih dua pì ùh tèu bàu.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mahaq pang kô ta èh, Kon mangai hi hangui pah qma cwìang itai Boc Plình”.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Rìm ngai wiang bòch: Tàng qmang aih ìh qmat ma kon Boc Plình qmòh? Haq padreo bàu: “Pì raq khoe doe au kon haq”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Khoe aih wì doe: Bèn ep gòm cabô anoe cleq ka bèn hòm? Bèn khoe tàng qmòe bàu enh cla haq qmat raq.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.