Lucas 16

hrebt (HREBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq Jesus anoe hòm ka ƀài mangai tiaq hŏc “Mangai padrŏng tau i moeq ngai hapŏng wèq da haq kùng hang, i wì lam anoe ka haq: Wì craq! haq aih racaih dŏng hang wì craq.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Aih wì craq hi creo ka mangai aih mùt rai bòch: Ìh broq cleq! hagleq au majah tàng wì anoe qmang aih ìq? Ìh wèq kùng hang qmang leq, anoe beq! Majah qmang aih, pang kô èh ìh pi oe jah wèq kùng hang au hòm.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Mangai wèq kùng hang aih hèm: Wì craq pi am au broq hòm, broq qmang leq kô èh? abèq ruàng au ùh i ka padren, lam chaq acaq aih camaih hrìn.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Au khoe loq broq qmang leq, đòeq jò wì craq pi am broq, oe i mangai đìh ahlài au ta hnim.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Haq hi creo ka tang ngai pòq dòeh wì craq trùh, haq bòch mangai adroe: Ìh pòq dòeh craq au toq leq?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Mangai aih doe: Moeq hrinh thùng dàu. Mangai wèq kùng hang thê: Drah yŏc jàiq hangui aqmat achìh beq: Padam jàt.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Èh haq bòch mangai tau: Ha ìh qmat pòq dòeh craq au toq leq? Haq padreo bàu doe: Moeq hrinh ateo qmau. Mangai wèq kùng hang doe: Drah achìh jàiq dòeh: Rahem jàt.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Craq haq hi manè mangai wèq kùng hang loq gôpla trong haq rabiaq ka broq qmang aih. Majah qmang aih kon da qnhòng kô yeo rabiaq ùh hnau ka kon da kan qngah trong taqmùt ti dabau.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Au anoe ka pì: Yŏc ma dìq ka hang gôpla aih hu taqmùt chaq bua beq, dôq jò hang aih khoe dìq, wì hu đìh qmùt pì tanòe oe hloe.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Mangai leq ùh tablòq manoh trong yiniq qyoh, haq aih hadai ùh tablòq manoh trong yiniq kàn, mangai leq gôpla trong yiniq qyoh, hadai gôpla trong yiniq kàn.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Qmang aih tàng kùng qnhòng kô, pì khoe ùh dìq ka manoh, aih èh cabô ma tùt am ka pì wèq kùng hang joq qnàng ta diac plình?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Tàng joq khoe pi wìa ka lùi pì trong kùng hang mangai qnoeq, aih cabô oe dôq pì jah wèq deh kùng hang cla?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Ùh i ka hapŏng leq jah patìh ka baiq toq craq, majah qmang aih haq loq waq ka mangai kô mahaq git ka mangai tau, dìq manoh ka mangai kô mahaq hnoq mangai tau ùh loh cleq. Pì ùh jah broq hapŏng Boc hlình rai broq hapŏng Mamôn hòm.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Mangai Pharisi aih ƀài ma plai ka bac jèn, tàng dìq bàu aih, wì haq halê Jesus.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Haq tapoch ka wì: “Pì broq deh taq atoq dôq mangai qnoe ùh qni, mahaq Boc plình loq ka manoh pì, majah qmang aih trong leq kon mangai pì hnoq đeh lem, aih kan amùa ramòt enh ngèa ka Boc plình.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ranenh xam bàu pajàu trùh pang qnhòng da Jon raq hi dìq, pang aih Bàu lem diac da Boc Plình jah anoe qnoh, mangai leq mangai meh ep àu dìq ka padren hujah mùt ta aih.
16 — A
17 Plình crŏng taneh kô hnhung yi hlàu ùh hnau ka cađac moeq chù, moeq teo yi qyoh ta hset ranenh.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Cabô cađac deh mai lam yŏc cadrì qnoeq, mangai aih pòq yiniq lui tango, mangai leq yŏc gucadrì ŏng haq cađac, hadai pòq yiniq lui tango.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 I moq ngai padrŏng kan, caxùnh toq eo gòh drinh broq xi bai lem, rìm hì rìh acaq oe ta kan rahù.
19 Jesus continuou:
20 I moeq ngai pa yiniq haq Laxaro, kùi ajang qmang ngo mangai padrŏng aih, tachac haq xìa dŏng kan talêh bachùng.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Haq toq ngèh đeh jah toch acaq chiac ƀài cràc taclìh enh caƀŏng mangai padrŏng, hadai i koq liah da haq rahenh.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Trùh jò mangai pa cachìt, ƀình plình aràng haq qmùt oe ta achong Apraham. Mangai padrŏng hadai cachìt, wì lam catùh.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Mangai padrŏng oe tanòe mangai kachìt, qnang chìuq salep, enh hangai haq qngoc ngan, hnoq Laxaro oe ta achong Apraham,
23 Ele sofria muito no
24 haq drah creo cadêh: Apraham kan cadraq au! Ha-och ka au diq, thê Laxaro lùac hadrang tì tadiac đòeq broq ka rapet au jah hangèp đeh toq ƀiaq, majah qmang aih au tôq lep pi cajaq ta ùnh kô.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Mahaq Apraham doe: A kon! Hmàng hlài beq, jò oe rìh kon khoe jah waq deh kan lem, yàng Laxaro aih glàm toq trong qmèq, Yàng manòeq oe tacô haq jah alòng, da kon jah oe tanòe baxa.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Qnah hòm, ta adreo bèn i moeq toq kòe jrùq, yac ka i cabô oe pah kô enh tŏc pah qmat dua ùh jah, cabô enh pah qmat enh tŏc pah kô hadai ùh jah.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Mangai padrŏng aih anoe: Kan cadraq au! Ìh thê Laxaro lam ta hnim baq au,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 majah qmang aih au i padam ngai oh daq, đòeq haq doe ka wì loq yiniq kô, tàng ùh qmang aih, yùq èh wì hadai loh tanòe xalep kô diq.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Apraham padreo bàu: Wì haq khoe i Môise xam ƀòe pajàu, wì haq ep tamàng bàu wì aih.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Mangai padrŏng anoe: Apraham kan cadraq au, ùh xài qmang aih, tàng joq i mangai cachìt rìh hlài trùh ta wì haq, aih èh wì haq hi raxach.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Mahaq Apraham doe tàng joq ùh tamàng Môise xam ƀài pajàu, yac ka i mangai cachìt rìh hài, dua wì haq ùh lùi”.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.